Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBogucki, Łukasz
dc.date.accessioned2022-12-20T17:33:27Z
dc.date.available2022-12-20T17:33:27Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn0084-4446
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/44781
dc.description.abstractThe aims of this paper are as follows: to provide an outlook on the current state of Translation Studies as an academic discipline, including literary and non-literary approaches; to advocate the need for a terminological revision and up-to-date taxonomisation within Translation Studies, in Polish, English, as well as other major European languages; to describe an ongoing project that may eventually be a small step toward accomplishing the above.pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherŁódzkie Towarzystwo Naukowepl_PL
dc.relation.ispartofseriesZagadnienia Rodzajów Literackich;3
dc.subjectTranslation Studiespl_PL
dc.subjectterminologypl_PL
dc.subjectdictionarypl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.titleThe Terminological Conundrum of Translation Studies. Toward a Polish Dictionary of Translation Termspl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number25-36pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Anglistykipl_PL
dc.identifier.eissn2451-0335
dc.referencesBaker Mona, ed. (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesBlumczyński Piotr (2016), Ubiquitous Translation, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesBogucki Łukasz (2009), Tłumaczenie wspomagane komputerowo, PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBogucki Łukasz (2016), Norma a uzus w przekładzie audiowizualnym: ograniczenia a oczekiwania [in:] Norma a uzus w przekładzie tekstów specjalistycznych, eds A. Fimiak-Chwiłkowska, B. Walkiewicz, J. Woroch, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.pl_PL
dc.referencesBukowski Piotr, Heydel Magdalena (2009), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków.pl_PL
dc.referencesCary Edmond (1959), Andréi Fédorov. Introduction à la théorie de la traduction, „Babel 5”.pl_PL
dc.referencesCatford John C. (1965), A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics, Oxford UP, Oxford.pl_PL
dc.referencesCohen Louis, Manion Lawrence (2000), Research Methods in Education, Routledge, London.pl_PL
dc.referencesDąmbska-Prokop Urszula, ed. (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, Częstochowa.pl_PL
dc.referencesDąmbska-Prokop Urszula, ed. (2010), Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica, Kielce.pl_PL
dc.referencesDelisle Jean, Lee-Jahnke Hannelore, Cormier Monique (ed.) (2006), Terminologia tłumaczenia, trans. Teresa Tomaszkiewicz, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.pl_PL
dc.referencesGöpferich Susanne, Jakobsen Arnt, Mees Inger (eds) (2008), Looking at eyes: Eyetracking Studies of Reading and Translation Processing, Copenhagen Studies in Language 36, Samfundslitteratur, Copenhagen.pl_PL
dc.referencesHeydel Magdalena, Bukowski Piotr (2013), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Wydawnictwo UJ, Kraków.pl_PL
dc.referencesHolmes James S. (1972), The Name and Nature of Translation Studies [in:] Translated! Papers on Literary Translations and Translation, ed. J.S. Holmes, Rodopi, Amsterdam–Atlanta.pl_PL
dc.referencesJakobson Roman (1958), Essais de linguistique générale, Editions de Minuit, Paris.pl_PL
dc.referencesLewandowska-Tomaszczyk Barbara (2015), Rozwój kolaboratywnej kompetencji tłumaczeniowej, plenary lecture at the conference Zbliżenia: językoznawstwo, translatoryka, literaturoznawstwo, State University of Applied Sciences in Konin.pl_PL
dc.referencesLukszyn Jurij, ed. (1991), Słownik dydaktyczny terminologii translatorycznej, Wydawnictwo UW, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLukszyn Jurij, ed. (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej, PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMunday Jeremy (2001), Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesNida Eugene A. (1964), Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E.J. Brill, Leiden.pl_PL
dc.referencesSaldanha Gabriela, O’Brien Sharon (2013), Research Methods for Translation Studies, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesShuttleworth Mark, Cowie Moira (1997), Dictionary of Translation Studies, St. Jerome, Manchester.pl_PL
dc.referencesSnell-Hornby Mary (1995), Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam– Philadelphiapl_PL
dc.referencesTomaszkiewicz Teresa (2016), Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych, „Między oryginałem a przekładem”, R. XXII nr. 1 (31).pl_PL
dc.referencesToury Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam– Philadelphia.pl_PL
dc.referencesWilss Wolfram (1999), Interdisciplinarity in Translation Studies, „Target 11:1”.pl_PL
dc.referencesWojtasiewicz Olgierd (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Translegis, Warszawa.pl_PL
dc.referencesVenuti Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London– New York.pl_PL
dc.referencesVinay Jean, Darbelnet Jean-Paul (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris.pl_PL
dc.identifier.doi10.26485/ZRL/2017/60.3/2
dc.relation.volume60pl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord