Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPenet-Astbury, Helen
dc.date.accessioned2022-11-25T12:55:26Z
dc.date.available2022-11-25T12:55:26Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.issn0084-4446
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/44338
dc.description.abstractArtykuł ukazuje, w jaki sposób wybory gatunkowe Samuela Becketta są blisko związane z jego wyborami językowymi. Można łatwo zauważyć, że na ogół jego teatralne teksty są napisane po angielsku, a jego teksty prozatorskie po francusku. Choć niewątpliwie istnieją zupełnie praktyczne powody tych językowych wyborów, to może być interesujące zastanowienie się nad decyzją Becketta, by pisać utwory sceniczne w swym ojczystym języku. Wybór ten został przez autorkę zbadany w świetle zjawiska, które staje się typowe w późnych dramatach Becketta: na Beckettowskiej scenie, głos i ciało są często rozszczepione. Jest to szczególnie zauważalne w sztukach, które zostały napisane w wyniku eksperymentów Becketta ze słuchowiskiem radiowym i pantomimą, w których podkreśla się oddzielenie ciała i głosu. Jednakże, to rozdzielenie może mieć swój początek w Becketowskiej prozie pisanej po francusku i faktycznie może być bezpośrednio powiązane z wykorzystaniem języka obcego: gdy ktoś mówi w języku obcym, jego ciało mówi głosem, który jest nie całkiem jego. Głos stał się kluczowym elementem francuskojęzycznej prozy Becketta, może być wielce prawdopodobne, że tworzenie teatru rozdziału ciała i głosu w obcym języku wymagałoby rozdzielenia idącego zbyt daleko, dlatego Beckett powraca do angielszczyzny w pisaniu dla teatru. Jednakże, zarówno język obcy, jak i sceniczny podział głos/ciało wydają się być spełnieniem tego założenia, gdy, wraz z Worstward Ho, dwujęzyczne i dwurodzajowe dzieło Becketta powraca, zatoczywszy koło, do języka angielskiego w prozie.pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherŁódzkie Towarzystwo Naukowepl_PL
dc.relation.ispartofseriesZagadnienia Rodzajów Literackich;1-2
dc.subjectEnglish theatrepl_PL
dc.subjectFrench prosepl_PL
dc.subjectSamuel Beckettpl_PL
dc.titleSelf-translation as literary genre: Beckett's English theatre and French prosepl_PL
dc.title.alternativeAutoprzekład jako gatunek literacki: angielski teatr Becketta a proza francuskapl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number7-20pl_PL
dc.identifier.eissn2451-0335
dc.relation.volume51pl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord