| dc.contributor.author | Cholewa, Joanna | |
| dc.contributor.editor | Lipińska, Magdalena | |
| dc.contributor.editor | Szeflińska-Baran, Magdalena | |
| dc.date.accessioned | 2022-08-25T15:29:45Z | |
| dc.date.available | 2022-08-25T15:29:45Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.identifier.citation | Cholewa J., Équivalents polonais du verbe "vivre" dans le corpus parallèle français-polonais, [w:] L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022, s. 81-93, https://doi.org/10.18778/8220-879-5.07 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8220-879-5 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/42936 | |
| dc.description.abstract | The present paper aims to analyze the semantic plurivocity of the verb „vivre” in the Parallel Corpus of Literary Texts, composed of French literary documents and their translations into Polish, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. The semantic richness of „vivre” is highlighted according to the seventeen uses that the dictionnary „Les verbes français” offers for this verb. The objective of the analysis is to specify: (a) which of the uses of „vivre” are statistically the most significant; (b) what verbal or other strategies are used to translate occurrences with different uses of „vivre”. The analysis highlights four uses of „vivre”: ‚to be alive’, ‚to reside’, ‚to endure’ and ‚to have such a way of life’. Among their equivalents, there are not only „żyć”, but also „mieszkać”, as well as the prefixal derivatives of „żyć”, whose functioning should be clarified by the dictionaries. | pl_PL |
| dc.language.iso | fr | pl_PL |
| dc.publisher | Presses Universitaires de Łódź | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | semantic plurivocity | pl_PL |
| dc.subject | parallel corpus | pl_PL |
| dc.subject | vivre | pl_PL |
| dc.subject | Polish equivalents | pl_PL |
| dc.title | Équivalents polonais du verbe "vivre" dans le corpus parallèle français-polonais | pl_PL |
| dc.title.alternative | Polish equivalents of the verb "vivre" in the French-Polish parallel corpus | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2022; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2022 | pl_PL |
| dc.page.number | 81-93 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Université de Bialystok, Faculté philologique, Chaire de Lexicologie et de Pragmalinguistique, Plac Niezależnego Zrzeszenia Studentów 1, 15-420 Białystok. | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-880-1 | |
| dc.contributor.authorBiographicalnote | Joanna Cholewa est professeur à l’Université de Bialystok (Pologne). Ses travaux de recherche se situent dans le courant de la sémantique cognitive et de la linguistique contrastive. Elle est auteure de plusieurs articles portant sur les verbes de mouvement, et de deux monographies, dont l’une sur le verbe tomber ("Structure conceptuelle et éléments de construction du sens de ‘tomber’ et de ‘(-)paść/(-)padać’", 2017). | pl_PL |
| dc.references | ALTENBERG, B. & GRANGER, S. (2002). Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam : Benjamins. | pl_PL |
| dc.references | DOBRZYŃSKI, J., DUTKA, A., FROSZTĘGA, B., KACZUBA, I., KARNA, J. (1983). Wielki słownik francusko-polski, vol. 2. Warszawa : Wiedza Powszechna. | pl_PL |
| dc.references | DUBOIS, J., DUBOIS-CHARLIER, F. (2013). Les verbes français (Version LVF + 1), http://rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/lvf [16/04/2021]. | pl_PL |
| dc.references | GROSS, G. (2012). Manuel d’analyse linguistique. Lille : Presses Universitaires de Septentrion. | pl_PL |
| dc.references | GROSS, G. (2015). Traitement automatique de la polysémie. Studia Romanica Posnaniensia, 42/1, pp. 15-33. | pl_PL |
| dc.references | GRZEGORCZYKOWA, R., LASKOWSKI, R., WRÓBEL, H. (1998). Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN SA. | pl_PL |
| dc.references | GUIDÈRE, M. (2011). Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck – Duculot. | pl_PL |
| dc.references | JOHANSSON, S. (2007). Seeing through multilingual corpora. In Facchinetti, R. (ed.), Corpus Linguistics 25 Years On. Amsterdam – New York : Rodopi. | pl_PL |
| dc.references | NÁDVORNÍKOVÁ, O. (2017). Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter, Corela [En ligne], HS-21, https://doi.org/10.4000/corela.4810 [30/04/2021]. | pl_PL |
| dc.references | WRÓBEL, H. (2001). Gramatyka języka polskiego. Kraków : Spółka Wydawnicza « OD NOWA ». | pl_PL |
| dc.references | Barr : DURAS, M. (1950). Un barrage contre le Pacifique. Paris : Gallimard, 1950 ; traduction en polonais JAREMKO-PYTOWSKA, Z. (1960). Tama nad Pacyfikiem. Warszawa : Czytelnik. | pl_PL |
| dc.references | Cons : GAVALDA, A. (2008). La Consolante. Paris : Le Dilettante ; traduction en polonais : KAMINSKA-MAURUGEON, M. (2009). Pocieszenie. Warszawa : Świat książki. | pl_PL |
| dc.references | Dieu : GOUNELLE, L. (2010). Dieu voyage toujours incognito. Paris : Éditions Anne Carrière ; traduction en polonais : KRZYZOSIAK, M. (2011). Bóg zjawia się incognito. Warszawa : Świat Książki. | pl_PL |
| dc.references | Eleg : BARBERY, M. (2015). L’élégance du hérisson. Paris : Gallimard ; traduction en polonais : Irena STĄPOR, I. (2016). Elegancja jeża. Katowice : Wydawnictwo Sonia Draga. | pl_PL |
| dc.references | Garç : BESSON, PH. (2003). Un garçon d’Italie. Paris : Julliard ; traduction en polonais : ZDUNIKOWSKA, H. (2004). Chłopiec z Włoch. Warszawa : MUZA SA. | pl_PL |
| dc.references | Kiff : GUÈNE, F. (2004). Kiffe kiffe demain. Paris : Hachette Littératures ; traduction en polonais : ROŚCICKI, S. (2006). Pokochać jutro. Chorzów : Videograf II. | pl_PL |
| dc.references | Noe : SCHMITT, É-E. (2004). L’enfant de Noé. Paris : Albin Michel ; traduction en polonais : GRZEGORZEWSKA, B. (2005). Dziecko Noego. Kraków : Wydawnictwo Znak. | pl_PL |
| dc.references | Nuit : SCHMITT, É-E. (2015). La nuit de feu. Paris : Albin Michel ; traduction en polonais : Müller, Ł. (2016). Noc ognia. Kraków : Znak Litera Nova. | pl_PL |
| dc.references | Stup : NOTHOMB, A. (2001). Stupeur et tremblements. Paris : Albin Michel ; traduction en polonais : GRZEGORZEWSKA, B. (2003). Z pokorą i uniżeniem. Warszawa : Muza SA. | pl_PL |
| dc.references | Trib : SAM, A. (2008). Tribulations d’une caissière. Paris : Stock ; traduction en polonais : JELONKIEWICZ, W. (2010). Udręki pewnej kasjerki. Warszawa : Poradnia K. | pl_PL |
| dc.contributor.authorEmail | j.cholewa@uwb.edu.pl | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8220-879-5.07 | |
| dc.discipline | językoznawstwo | pl_PL |