Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorCholewa, Joanna
dc.contributor.editorLipińska, Magdalena
dc.contributor.editorSzeflińska-Baran, Magdalena
dc.date.accessioned2022-08-25T15:29:45Z
dc.date.available2022-08-25T15:29:45Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationCholewa J., Équivalents polonais du verbe "vivre" dans le corpus parallèle français-polonais, [w:] L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022, s. 81-93, https://doi.org/10.18778/8220-879-5.07pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-879-5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/42936
dc.description.abstractThe present paper aims to analyze the semantic plurivocity of the verb „vivre” in the Parallel Corpus of Literary Texts, composed of French literary documents and their translations into Polish, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. The semantic richness of „vivre” is highlighted according to the seventeen uses that the dictionnary „Les verbes français” offers for this verb. The objective of the analysis is to specify: (a) which of the uses of „vivre” are statistically the most significant; (b) what verbal or other strategies are used to translate occurrences with different uses of „vivre”. The analysis highlights four uses of „vivre”: ‚to be alive’, ‚to reside’, ‚to endure’ and ‚to have such a way of life’. Among their equivalents, there are not only „żyć”, but also „mieszkać”, as well as the prefixal derivatives of „żyć”, whose functioning should be clarified by the dictionaries.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherPresses Universitaires de Łódźpl_PL
dc.relation.ispartofLipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectsemantic plurivocitypl_PL
dc.subjectparallel corpuspl_PL
dc.subjectvivrepl_PL
dc.subjectPolish equivalentspl_PL
dc.titleÉquivalents polonais du verbe "vivre" dans le corpus parallèle français-polonaispl_PL
dc.title.alternativePolish equivalents of the verb "vivre" in the French-Polish parallel corpuspl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2022; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2022pl_PL
dc.page.number81-93pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversité de Bialystok, Faculté philologique, Chaire de Lexicologie et de Pragmalinguistique, Plac Niezależnego Zrzeszenia Studentów 1, 15-420 Białystok.pl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-880-1
dc.contributor.authorBiographicalnoteJoanna Cholewa est professeur à l’Université de Bialystok (Pologne). Ses travaux de recherche se situent dans le courant de la sémantique cognitive et de la linguistique contrastive. Elle est auteure de plusieurs articles portant sur les verbes de mouvement, et de deux monographies, dont l’une sur le verbe tomber ("Structure conceptuelle et éléments de construction du sens de ‘tomber’ et de ‘(-)paść/(-)padać’", 2017).pl_PL
dc.referencesALTENBERG, B. & GRANGER, S. (2002). Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam : Benjamins.pl_PL
dc.referencesDOBRZYŃSKI, J., DUTKA, A., FROSZTĘGA, B., KACZUBA, I., KARNA, J. (1983). Wielki słownik francusko-polski, vol. 2. Warszawa : Wiedza Powszechna.pl_PL
dc.referencesDUBOIS, J., DUBOIS-CHARLIER, F. (2013). Les verbes français (Version LVF + 1), http://rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/lvf [16/04/2021].pl_PL
dc.referencesGROSS, G. (2012). Manuel d’analyse linguistique. Lille : Presses Universitaires de Septentrion.pl_PL
dc.referencesGROSS, G. (2015). Traitement automatique de la polysémie. Studia Romanica Posnaniensia, 42/1, pp. 15-33.pl_PL
dc.referencesGRZEGORCZYKOWA, R., LASKOWSKI, R., WRÓBEL, H. (1998). Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN SA.pl_PL
dc.referencesGUIDÈRE, M. (2011). Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck – Duculot.pl_PL
dc.referencesJOHANSSON, S. (2007). Seeing through multilingual corpora. In Facchinetti, R. (ed.), Corpus Linguistics 25 Years On. Amsterdam – New York : Rodopi.pl_PL
dc.referencesNÁDVORNÍKOVÁ, O. (2017). Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter, Corela [En ligne], HS-21, https://doi.org/10.4000/corela.4810 [30/04/2021].pl_PL
dc.referencesWRÓBEL, H. (2001). Gramatyka języka polskiego. Kraków : Spółka Wydawnicza « OD NOWA ».pl_PL
dc.referencesBarr : DURAS, M. (1950). Un barrage contre le Pacifique. Paris : Gallimard, 1950 ; traduction en polonais JAREMKO-PYTOWSKA, Z. (1960). Tama nad Pacyfikiem. Warszawa : Czytelnik.pl_PL
dc.referencesCons : GAVALDA, A. (2008). La Consolante. Paris : Le Dilettante ; traduction en polonais : KAMINSKA-MAURUGEON, M. (2009). Pocieszenie. Warszawa : Świat książki.pl_PL
dc.referencesDieu : GOUNELLE, L. (2010). Dieu voyage toujours incognito. Paris : Éditions Anne Carrière ; traduction en polonais : KRZYZOSIAK, M. (2011). Bóg zjawia się incognito. Warszawa : Świat Książki.pl_PL
dc.referencesEleg : BARBERY, M. (2015). L’élégance du hérisson. Paris : Gallimard ; traduction en polonais : Irena STĄPOR, I. (2016). Elegancja jeża. Katowice : Wydawnictwo Sonia Draga.pl_PL
dc.referencesGarç : BESSON, PH. (2003). Un garçon d’Italie. Paris : Julliard ; traduction en polonais : ZDUNIKOWSKA, H. (2004). Chłopiec z Włoch. Warszawa : MUZA SA.pl_PL
dc.referencesKiff : GUÈNE, F. (2004). Kiffe kiffe demain. Paris : Hachette Littératures ; traduction en polonais : ROŚCICKI, S. (2006). Pokochać jutro. Chorzów : Videograf II.pl_PL
dc.referencesNoe : SCHMITT, É-E. (2004). L’enfant de Noé. Paris : Albin Michel ; traduction en polonais : GRZEGORZEWSKA, B. (2005). Dziecko Noego. Kraków : Wydawnictwo Znak.pl_PL
dc.referencesNuit : SCHMITT, É-E. (2015). La nuit de feu. Paris : Albin Michel ; traduction en polonais : Müller, Ł. (2016). Noc ognia. Kraków : Znak Litera Nova.pl_PL
dc.referencesStup : NOTHOMB, A. (2001). Stupeur et tremblements. Paris : Albin Michel ; traduction en polonais : GRZEGORZEWSKA, B. (2003). Z pokorą i uniżeniem. Warszawa : Muza SA.pl_PL
dc.referencesTrib : SAM, A. (2008). Tribulations d’une caissière. Paris : Stock ; traduction en polonais : JELONKIEWICZ, W. (2010). Udręki pewnej kasjerki. Warszawa : Poradnia K.pl_PL
dc.contributor.authorEmailj.cholewa@uwb.edu.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-879-5.07
dc.disciplinejęzykoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe