Abstract
The present paper aims to analyze the semantic plurivocity of the verb „vivre” in the Parallel Corpus of Literary Texts, composed of French literary documents and their translations into Polish, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. The semantic richness of „vivre” is highlighted according to the seventeen uses that the dictionnary „Les verbes français” offers for this verb. The objective of the analysis is to specify: (a) which of the uses of „vivre” are statistically the most significant; (b) what verbal or other strategies are used to translate occurrences with different uses of „vivre”. The analysis highlights four uses of „vivre”: ‚to be alive’, ‚to reside’, ‚to endure’ and ‚to have such a way of life’. Among their equivalents, there are not only „żyć”, but also „mieszkać”, as well as the prefixal derivatives of „żyć”, whose functioning should be clarified by the dictionaries.