Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung
Abstract
Publikacja zatytułowana Interferencja językowa jako wielopłaszczyznowa przyczyna błędów w tłumaczeniu ma na celu udowodnienie następujących trzech tez:
1. Interlingwalna interferencja językowa pomiędzy językiem niemieckim i językiem polskim jest najważniejszą przyczyną błędów tłumaczeniowych, mogących występować na różnych płaszczyznach językowych.
2. Większość popełnianych w tłumaczeniach pisemnych błędów (interferencyjnych) wynika ze spowodowanej interferencją skłonności do dosłowności w tłumaczeniu.
3. Błędy interferencyjne w bardzo wielu przypadkach można przewidzieć (na różnych płaszczyznach językowych).
W celu udowodnienia powyższych tez zebrano około 350 tłumaczeń studentów, które posłużyły za korpus do ekscerpcji, analizy, klasyfikacji i ewaluacji błędnych wypowiedzi sformułowanych przez polskich studentów germanistyki podczas pisemnego tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski. Die Arbeit ist insofern attraktiv für die Translationsdidaktik, als sie den Forschungsstand im Bereich der Translatorik ordnet und auf die aktuellen Forschungsrichtungen beim Evaluationsprozess des Translationsproduktes hinweist, in die sich das vom Autor präsentierte und geprüfte Modell zur Evaluation von Übersetzungen einreiht. Viele Publikationen auf dem Gebiet deuten oft auf die Notwendigkeit, die Translationsdidaktik je nach der Translationsart zu modellieren, aber ganz wenige bieten dazu entsprechende Modelle an.
(Aus der Rezension von Dr. habil. Joanna Pędzisz)
Collections
The following license files are associated with this item: