• polski
    • English
  • polski 
    • polski
    • English
  • Zaloguj
Szukaj 
  •   Repozytorium UŁ
  • Wydział Filologiczny | Faculty of Philology
  • Szukaj
  •   Repozytorium UŁ
  • Wydział Filologiczny | Faculty of Philology
  • Szukaj
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Przeglądaj

Całe RepozytoriumZbiory i kolekcje Daty wydaniaAutorzyTytułyTematyTen zbiórDaty wydaniaAutorzyTytułyTematy

Moje konto

ZalogujZarejestruj

Odkryj

AutorCurkan-Dróżka, Ełona (1)Беднарчик, Анна (1)Григорьева, Ирина (1)Матысяк, Юлия (1)Temat
translation (4)
перевод (4)
poetry (2)поэзия (2)artistry (1)associations (1)Bazhov (1)critical reception (1)emotions (1)Marina Tsvetaeva (1)... zobacz więcejData wydania2020 (4)Has File(s)
Yes (4)

Szukaj

Show Advanced FiltersHide Advanced Filters

Filtry

Użyj filtrów by uściślić zapytanie.

Wyświetlanie pozycji 1-4 z 4

  • Opcje sortowania:
  • Znaczenie
  • Tytuł (rosnąco)
  • Tytuł (malejąco)
  • Data wydania (rosnąco)
  • Data wydania (malejąco)
  • Wyników na stronę:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
Thumbnail

Языковые особенности перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шка- тулка на польский язык 

Матысяк, Юлия (Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)
Предметом исследования является проблематика перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шкатулка на польский язык. Мы рассмотрим самые важные аспекты перевода. Проследим, насколько удалось переводчику Чеславу Ястжембцу-Козловскому ...
Thumbnail

Притяжение первоисточника, или рассуждения о том, как изменить текст, не изменяя его автору (на примере Северянинского Nocturne) 

Беднарчик, Анна (Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)
В статье рассмотрены два перевода стихотворения Игоря Сeверянина Nocturne, выполненные автором настоящих рассуждений. Первый из них модифицирует структуру подлинника, в свою очередь, второй – сохраняет формальное построение ...
Thumbnail

Об украинских переводах поэзии Марины Цветаевой 

Григорьева, Ирина (Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)
В статье представлены размышления на тему причин сравнительно небольшой репрезентации переводов поэзии Марины Цветаевой на украинский язык. Рассмотрены примеры удачных и неудачных украиноязычных переводов одного из самых ...
Thumbnail

Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама) 

Curkan-Dróżka, Ełona (Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)
В статье затрагивается тема роли знаков препинания в поэтическом тексте, а также сложности, связанные с их воссозданием в переводе. На примере анализа польского варианта стихотворения О. Мандельштама Петербургские строфы, ...

Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego

Kontakt z nami | Wyślij uwagi | Deklaracja dostępności
 

 


Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego

Kontakt z nami | Wyślij uwagi | Deklaracja dostępności