Streszczenie
В статье представлены размышления на тему причин сравнительно небольшой репрезентации переводов поэзии Марины Цветаевой на украинский язык. Рассмотрены примеры удачных и неудачных украиноязычных переводов одного из самых трудных для переводчиков стихотворений Неподражаемо лжет жизнь. Выполнен их сравнительный анализ.
The article reflects on the reasons for the relatively small representation of Marina Tsvetaeva’s poetry in Ukrainian context. The examples of successful and unsuccessful translations of one of the most difficult poems (in Russian Niepodrazhaemo lzhot zhyzn) are shown and their comparative analysis is performed.