Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorГригорьева, Ирина
dc.contributor.editorЦуркан-Дружка, Элона
dc.date.accessioned2021-01-21T11:17:28Z
dc.date.available2021-01-21T11:17:28Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationГригорьева И., Об украинских переводах поэзии Марины Цветаевой, [w:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Цуркан-Дружка Э. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 145-153, doi: 10.18778/8220-167-3.14pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-167-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/33178
dc.description.abstractВ статье представлены размышления на тему причин сравнительно небольшой репрезентации переводов поэзии Марины Цветаевой на украинский язык. Рассмотрены примеры удачных и неудачных украиноязычных переводов одного из самых трудных для переводчиков стихотворений Неподражаемо лжет жизнь. Выполнен их сравнительный анализ.pl_PL
dc.description.abstractThe article reflects on the reasons for the relatively small representation of Marina Tsvetaeva’s poetry in Ukrainian context. The examples of successful and unsuccessful translations of one of the most difficult poems (in Russian Niepodrazhaemo lzhot zhyzn) are shown and their comparative analysis is performed.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofЦуркан-Дружка Э. (red.), Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectМарина Цветаеваpl_PL
dc.subjectпоэзияpl_PL
dc.subjectпереводpl_PL
dc.subjectкритическая рецепцияpl_PL
dc.subjectMarina Tsvetaevapl_PL
dc.subjectpoetrypl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectcritical receptionpl_PL
dc.titleОб украинских переводах поэзии Марины Цветаевойpl_PL
dc.title.alternativeOn Ukrainian Translations Of Marina Tsvetaeva’s Poetrypl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number145-153pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationЛодзинский университетpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-168-0
dc.referencesБорецький, М.І., Василь Стус як перекладач вірша Марини Цвєтаєвої „Непод- ражаемо лжет жизнь”, [в:] Творчість Марини Цвєтаєвої в контексті культури Срібного віку: Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції, присвяченої 105-ріиччю від дня народження М. Цвєтаєвої, Дрогобич 1998, c. 99–107.pl_PL
dc.referencesГрицак, Н., Василь Стус як перекладач поєзії Марини Цвєтаєвої, «Наукові записки. Літературознавство» 2006, вип. 41, с. 285–292.pl_PL
dc.referencesГрицак, Н., Рецепція творчості Марини Цвєтаєвої в Україні (на зламі к. ХХ – п. ХХІ ст.), «Питання літературознавства» 2006, вип. 71, с. 164–173.pl_PL
dc.referencesСтріха, М., Український художній переклад: між літературою і націєтворен- ням, Факт – Наш час, Київ 2006.pl_PL
dc.referencesЦветаева, М., Неподражаемо лжет жизнь, Интернет-библиотека Алексея Комарова, https://ilibrary.ru/text/2964/p.1/ (доступ: 29.11.2019).pl_PL
dc.referencesЦвєтаєва, М., Життя обдурює всіх, перевод Горішна, Н., Наталія Володи- мирівна Горішна. Сайт письменниці, http://www.gorishna.narod.ru/index. html (доступ: 29.11.2019).pl_PL
dc.referencesЦвєтаєва, М., Незрівнянно бреше життя, перевод Яковчук, В., Поетичні пере- клади, http://www.poetryclub.com.ua/printpoem.php?id=383343 (доступ: 29.11.2019).pl_PL
dc.referencesЦвєтаєва, М., Ну й химерує лжа життьова, перевод Стус, В., [в:] Золотокоса красуня: Вірші, Слово і час, Київ 1992.pl_PL
dc.contributor.authorEmailiryna.tazbir@gmail.compl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-167-3.14


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe