dc.contributor.author | Григорьева, Ирина | |
dc.contributor.editor | Цуркан-Дружка, Элона | |
dc.date.accessioned | 2021-01-21T11:17:28Z | |
dc.date.available | 2021-01-21T11:17:28Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Григорьева И., Об украинских переводах поэзии Марины Цветаевой, [w:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Цуркан-Дружка Э. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 145-153, doi: 10.18778/8220-167-3.14 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-167-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/33178 | |
dc.description.abstract | В статье представлены размышления на тему причин сравнительно небольшой репрезентации переводов поэзии Марины Цветаевой на украинский язык. Рассмотрены примеры удачных и неудачных украиноязычных переводов одного из самых трудных для переводчиков стихотворений Неподражаемо лжет жизнь. Выполнен их сравнительный анализ. | pl_PL |
dc.description.abstract | The article reflects on the reasons for the relatively small representation of Marina Tsvetaeva’s poetry in Ukrainian context. The examples of successful and unsuccessful translations of one of the most difficult poems (in Russian Niepodrazhaemo lzhot zhyzn) are shown and their comparative analysis is performed. | pl_PL |
dc.language.iso | ru | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Цуркан-Дружка Э. (red.), Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Марина Цветаева | pl_PL |
dc.subject | поэзия | pl_PL |
dc.subject | перевод | pl_PL |
dc.subject | критическая рецепция | pl_PL |
dc.subject | Marina Tsvetaeva | pl_PL |
dc.subject | poetry | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | critical reception | pl_PL |
dc.title | Об украинских переводах поэзии Марины Цветаевой | pl_PL |
dc.title.alternative | On Ukrainian Translations Of Marina Tsvetaeva’s Poetry | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 145-153 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Лодзинский университет | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-168-0 | |
dc.references | Борецький, М.І., Василь Стус як перекладач вірша Марини Цвєтаєвої „Непод- ражаемо лжет жизнь”, [в:] Творчість Марини Цвєтаєвої в контексті культури Срібного віку: Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції, присвяченої 105-ріиччю від дня народження М. Цвєтаєвої, Дрогобич 1998, c. 99–107. | pl_PL |
dc.references | Грицак, Н., Василь Стус як перекладач поєзії Марини Цвєтаєвої, «Наукові записки. Літературознавство» 2006, вип. 41, с. 285–292. | pl_PL |
dc.references | Грицак, Н., Рецепція творчості Марини Цвєтаєвої в Україні (на зламі к. ХХ – п. ХХІ ст.), «Питання літературознавства» 2006, вип. 71, с. 164–173. | pl_PL |
dc.references | Стріха, М., Український художній переклад: між літературою і націєтворен- ням, Факт – Наш час, Київ 2006. | pl_PL |
dc.references | Цветаева, М., Неподражаемо лжет жизнь, Интернет-библиотека Алексея Комарова, https://ilibrary.ru/text/2964/p.1/ (доступ: 29.11.2019). | pl_PL |
dc.references | Цвєтаєва, М., Життя обдурює всіх, перевод Горішна, Н., Наталія Володи- мирівна Горішна. Сайт письменниці, http://www.gorishna.narod.ru/index. html (доступ: 29.11.2019). | pl_PL |
dc.references | Цвєтаєва, М., Незрівнянно бреше життя, перевод Яковчук, В., Поетичні пере- клади, http://www.poetryclub.com.ua/printpoem.php?id=383343 (доступ: 29.11.2019). | pl_PL |
dc.references | Цвєтаєва, М., Ну й химерує лжа життьова, перевод Стус, В., [в:] Золотокоса красуня: Вірші, Слово і час, Київ 1992. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | iryna.tazbir@gmail.com | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-167-3.14 | |