Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorAllocca, Daniela
dc.contributor.editorCiesielka, Joanna
dc.date.accessioned2021-12-09T06:36:09Z
dc.date.available2021-12-09T06:36:09Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationAllocca D., La resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafka, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.06pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-675-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/39978
dc.description.abstractIn this essay we would like to represent the practice of translation as a process that shows the importance of voice in Kafka’s works, voice as sonic body in writing. Beyond the images, theoretical contents, the syntax, the German language reveal the differences the métissage in Kafka’s writing. Following Meschonnic’s, Spivak’s Fortini’s translation theories it’s possible to outline a translation practice able to restore the differances instead to flatten them.pl_PL
dc.description.sponsorshipLa pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneopl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTraduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectFortinipl_PL
dc.subjectKafkapl_PL
dc.subjectMeschonnicpl_PL
dc.subjectSpivakpl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.titleLa resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafkapl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number67-77pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversità degli Studi di Napoli “L’Orientale”pl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-676-0
dc.referencesAdorno, T.W. (1972): Prismi, Saggi sulla critica della cultura. Torino: Einaudi.pl_PL
dc.referencesAnders, G. (1951): Kafka pro und contra. München: Verlag C. H. Beck.pl_PL
dc.referencesBaioni, G. (1984): Kafka: letteratura ed ebraismo. Torino: Einaudi.pl_PL
dc.referencesBarthes, R. (2001): La grana della voce. In: Barthes, R., L’ovvio e l’ottuso. Saggi critici III, pp. 257–266. Torino: Einaudi.pl_PL
dc.referencesBenjamin, W. (1995a): Il compito del traduttore. In: Benjamin, W., Angelus Novus, pp. 39–52. Torino: Einaudi.pl_PL
dc.referencesBenjamin, W. (1995b): Franz Kafka. Per il decimo anniversario della sua morte. In: Benjamin, W., Angelus Novus, pp. 275–305. Torino: Einaudi.pl_PL
dc.referencesBinder, H. (1988): Studi di ebraico di Kafka. Un tentativo biografico-interpretativo. In: Cavarocchi, M., La certezza che toglie ogni speranza, Contributi per l’approfondimento dell’aspetto ebraico in Kafka, pp. 137–160. Firenze: La Giuntina.pl_PL
dc.referencesBusi, G. (1999): Simboli del pensiero ebraico. Einaudi: Torino.pl_PL
dc.referencesCanetti, E. (1973): L’altro processo, Le lettere di Kafka a Felice. Milano: Longanesi.pl_PL
dc.referencesCooper, G. von N. (1991): Kafka and Language: In the Stream of Thoughts and Life. California: Adriane Press.pl_PL
dc.referencesDeleuze, G., Guattari, F. (1975): Kafka. Pour une littérature mineure. Éditions Minuit: Paris.pl_PL
dc.referencesDe Mauro, T. (2001): Minisemantica. Bari–Roma: Laterza.pl_PL
dc.referencesFichera, G. (2011): Per una verifica della gioia: Fortini traduce Kafka, http://www.ospiteingrato.unisi.it/per-una-verifica-della-gioia-fortini-traduce-kafka/ (accesso: 28.08.2018).pl_PL
dc.referencesFortini, F. (1989): Verifica dei poteri. Torino: Einaudi.pl_PL
dc.referencesFortini, F. (1997): Strafen. Punizioni. Torino: Einaudi.pl_PL
dc.referencesFortini, F. (2011): Lezioni sulla traduzione. Macerata: Quodlibet.pl_PL
dc.referencesFortini, F. (2017): Capoversi su Kafka. Matelica: Hacca.pl_PL
dc.referencesKafka, F. (1970): Racconti, a cura di E. Pocar. Milano: Mondadori.pl_PL
dc.referencesKafka, F. (1973): Tagebücher 1910–1923. Frankfurt am Main: Fischer.pl_PL
dc.referencesKafka, F. (1985): Sämtliche Erzählungen, herausgegeben von P. Raabe. Frankfurt am Main: Fischer.pl_PL
dc.referencesKafka, F. (1988): Lettere a Milena, a cura di F. Masini. Milano: Mondadori.pl_PL
dc.referencesKafka, F. (1995): Racconti, a cura di G. Schiavoni. Milano: Rizzoli.pl_PL
dc.referencesKafka, F. (2000): Cinque storie di animali, a cura di C. Miglio. Roma: Donzelli.pl_PL
dc.referencesKafka, F. (2002): Diari, a cura di E. Pocar. Mondadori: Milano.pl_PL
dc.referencesKafka, F. (2004): Briefe an Milena, Erweiterte Neuausgabe. Frankfurt am Main: Fischer.pl_PL
dc.referencesKittler, W. (1990a): Schreibmachinen, Sprechmaschinen. Effekte technischer Medien im Werk Franz Kafkas. In: Kittler, W., Neumann, G., Franz Kafka: Schriftverkehr, pp. 75–163. Freiburg: Rombach Verlag.pl_PL
dc.referencesKittler, W. (1990b): His Masters’s Voice. Zur Funktion der Musik im Werk Franz Kafkas. In: Kittler, W., Neumann, G., Franz Kafka: Schriftverkehr, pp. 383–390. Freiburg: Rombach Verlag.pl_PL
dc.referencesKolesch, D. (2006): Weh sehen will, muss hören. Stimmlichkeit und Visualität in der Gegenwartskunst. In: Kolesch, D., Krämer, S., Stimme, pp. 40–64. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.pl_PL
dc.referencesMenke, B. (2000): Prosopopoiia. Stimme und Text bei Brentano, Hoffmann, Kleist und Kafka. Wilhelm Fink Verlag: München.pl_PL
dc.referencesMeschonnic, H. (1999): Poétique du traduire. Éditions Verider: Paris.pl_PL
dc.referencesSparti, D. (2007): Il corpo sonoro. Oralità e scrittura nel jazz. Bologna: il Mulino.pl_PL
dc.referencesSpivak, C. (1993): The Politics of Translation. In: Spivak, C., Outside in the Teaching Machine, pp. 179–200. New York: Routledge.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-676-0.06


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe