Streszczenie
In this essay we would like to represent the practice of translation as a process that shows the importance of voice in Kafka’s works, voice as sonic body in writing.
Beyond the images, theoretical contents, the syntax, the German language reveal the differences the métissage in Kafka’s writing. Following Meschonnic’s, Spivak’s Fortini’s translation theories it’s possible to outline a translation practice able to restore the differances instead to flatten them.