InterCorp i Treq jako narzędzia ułatwiające wyszukiwanie ekwiwalentów
Streszczenie
Artykuł poświęcony jest narzędziom ujednoznaczniającym, które mogą być pomocne
w rozwiązywaniu problemu rozumienia i tłumaczenia wieloznacznych słów, w szczególności
czasowników oznaczających stany emocjonalne i psychiczne. Artykuł przedstawia
InterCorp, wielojęzyczny, równoległy korpus, który obecnie obejmuje 41 języków; zawiera
też porady techniczne dotyczące dostępu do tekstu i wyszukiwania. Przedstawia również
ideę i genezę aplikacji Treq oraz mechanizm jej działania. Wykorzystując InterCorp i Treq,
autorka przeprowadza analizę mającą na celu znalezienie polskiego odpowiednika czeskiego
czasownika mrzet. This article is devoted to disambiguation tools which may be helpful in solving
the problem of understanding and translating ambiguous words, particularly verbs denoting
emotional and mental states. The study offers an introduction to InterCorp, a multilingual
parallel corpus currently covering 41 languages, and provides technical advice on text access
and search. It also outlines the idea and genesis of the application called Treq as well as
the mechanism of its operation. Using InterCorp and Treq, the author conducts an analysis
aiming to find the Polish equivalent for the Czech verb mrzet.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne: