dc.contributor.author | Kaczmarska, Elżbieta | |
dc.contributor.editor | Banasiak, Jakub Lubomir | |
dc.contributor.editor | Kiklewicz, Aleksander | |
dc.contributor.editor | Mazurkiewicz-Sułkowska, Julia | |
dc.date.accessioned | 2021-10-20T09:56:37Z | |
dc.date.available | 2021-10-20T09:56:37Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Kaczmarska E., InterCorp i Treq jako narzędzia ułatwiające wyszukiwanie ekwiwalentów, [w:] Języki słowiańskie dziś: w kręgu kategorii, struktur i procesów, J. L., Banasiak, A. Kiklewicz, J. Mazurkiewicz-Sułkowska (red.), WUŁ–IS PAN, Łódź–Warszawa 2021, „Prace Slawistyczne. Slavica”, t. 150, s. 173–194. | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-634-0 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/39477 | |
dc.description.abstract | Artykuł poświęcony jest narzędziom ujednoznaczniającym, które mogą być pomocne
w rozwiązywaniu problemu rozumienia i tłumaczenia wieloznacznych słów, w szczególności
czasowników oznaczających stany emocjonalne i psychiczne. Artykuł przedstawia
InterCorp, wielojęzyczny, równoległy korpus, który obecnie obejmuje 41 języków; zawiera
też porady techniczne dotyczące dostępu do tekstu i wyszukiwania. Przedstawia również
ideę i genezę aplikacji Treq oraz mechanizm jej działania. Wykorzystując InterCorp i Treq,
autorka przeprowadza analizę mającą na celu znalezienie polskiego odpowiednika czeskiego
czasownika mrzet. | pl_PL |
dc.description.abstract | This article is devoted to disambiguation tools which may be helpful in solving
the problem of understanding and translating ambiguous words, particularly verbs denoting
emotional and mental states. The study offers an introduction to InterCorp, a multilingual
parallel corpus currently covering 41 languages, and provides technical advice on text access
and search. It also outlines the idea and genesis of the application called Treq as well as
the mechanism of its operation. Using InterCorp and Treq, the author conducts an analysis
aiming to find the Polish equivalent for the Czech verb mrzet. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Języki słowiańskie dziś: w kręgu kategorii, struktur i procesów; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | korpus równoległy | pl_PL |
dc.subject | InterCorp | pl_PL |
dc.subject | Treq | pl_PL |
dc.subject | ekwiwalent | pl_PL |
dc.subject | parallel corpus | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | Czech language | pl_PL |
dc.title | InterCorp i Treq jako narzędzia ułatwiające wyszukiwanie ekwiwalentów | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 173-194 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Warszawski | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-635-7 | |
dc.references | Bańczyk, Ł., Dybalska, R., & Vavřín, M. (2019). Korpus InterCorp – polština, verze 12 z 12. 12. 2019. Ústav Českého národního korpusu Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. | pl_PL |
dc.references | Čermák, F., & Rosen, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 411–427. https://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.0 5cer | pl_PL |
dc.references | Čermák, P., & Nádvorníková, O. (2015). Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů. Karolinum. | pl_PL |
dc.references | Čermáková, A., Chlumská, L., & Malá, M. (Red.). (2016). Jazykové paralely. Nakladatelství Lidové noviny. | pl_PL |
dc.references | Cosma, R., Cristea, D., Kupietz, M., Tufiş, D., & Witt, A. (2016). DRuKoLA – towards contrastive German-Romanian research based on comparable corpora. W N. Calzolari, N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, S. Goggi, M. Grobelnik, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (Red.), Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), Portorož, Slovenia (ss. 28–32). European Language Resources Association (ELRA). | pl_PL |
dc.references | Dziob, A., & Piasecki, M. (2018). Implementation of the verb model in plWordNet 4.0. W F. Bond, T. Kuribayashi, C. Fellbaum, & P. Vossen (Red.), Proceedings of the 9th Global Wordnet Conference (ss. 114–123). The Global WordNet Association. | pl_PL |
dc.references | Ebeling, J., & Ebeling, S. O. (2013 ). Patterns in contrast. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.58 | pl_PL |
dc.references | Fellbaum, C. (Red.). (1998). WordNet: An electronic lexical database. MIT Press. https://doi.org/10.7551/mitpress/7287.001.0001 | pl_PL |
dc.references | Greń, Z., & Rytel-Kuc, D. (1991). Wykorzystanie przekładów literackich w pracy nad dwujęzycznym słownikiem walencyjnym. W Z. Rudnik-Karwatowa, H. Běličova, & G. Nieszczimienko (Red.), Problemy teoretyczno-metodologiczne badań konfrontatywnych języków słowiańskich (ss. 69–78). Instytut Słowianoznawstwa Polskiej Akademii Nauk. | pl_PL |
dc.references | Gruszczyńska, E., & Leńko-Szymańska, A. (Red.). (2016). Polskojęzyczne korpusy równoległe / Polish-language parallel corpora. Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
dc.references | Havránek, B., Bělič, J., Helcl, M., Jedlička, A., Křístek, V., & Trávníček, F. (Red.). (1989). Slovník spisovného jazyka českého (2. wyd., T. 3). Academia. | pl_PL |
dc.references | Hebal-Jezierska, M. (2014). Praktyczny przewodnik po korpusie języka czeskiego. W M. Hebal- Jezierska (Red.), Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich (ss. 29–54). Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
dc.references | Hebal-Jezierska, M., Kaczmarska, E., & Rosen, A. (2016). Between the devil and the deep blue sea or between users’ needs and the compilers’ powers: An analysis of the Czech-Polish part of the parallel corpus InterCorp. W E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Red.), Polskojęzyczne korpusy równoległe / Polish-language parallel corpora (ss. 41–65). Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
dc.references | Janz, A., Kędzia, P., & Kaszewski, D. (2018). Word Sense Disambiguation tool WoSeDon. http://hdl.handle.net/11321/540 | pl_PL |
dc.references | Jirásek, K. (2011). Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník. W Čermák, F. (Red.), Korpusová lingvistika Praha 2011: 1 – InterCorp (ss. 45–55). Nakladatelství Lidové noviny, Praha. | pl_PL |
dc.references | Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/scl.26 | pl_PL |
dc.references | Kaczmarska, E. (2012a). Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp). Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 47, 247–261. https://doi.org/10.11649/sfps.2012.012 | pl_PL |
dc.references | Kaczmarska, E. (2012b). Searching for equivalents on the basis of Czech-Polish parallel corpus: The case of the verb zdát se. W P. Karagʹozov, K. Bakhneva, V. Geshev, I. Khristova, & M. Mladenova (Red.), Vreme i istoriia v slavianskite ezitsi, literaturi i kulturi: Ezikoznanie (ss. 238–245). Universitetsko Izdatelstvo Sv. Kliment Okhridski. | pl_PL |
dc.references | Kaczmarska, E. (2016). O dwóch jednostkach leksykalnych będących wykładnikami negatywnych stanów emocjonalnych i ich polskich ekwiwalentach: Analiza na materiale z korpusu równoległego InterCorp. W E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Red.), Polskojęzyczne korpusy równoległe / Polish-language parallel corpora (ss. 227–248). Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
dc.references | Kaczmarska, E. (2019). Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim na materiale z korpusu równoległego Inter- Corp. Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
dc.references | Kaczmarska, E., & Rosen, A. (2013). Między znaczeniem leksykalnym a walencją: Próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 48, 103–121. https://doi.org/10.11649/sfps.2013.007 | pl_PL |
dc.references | Kaczmarska, E., & Rosen, A. (2014a). Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach. Polonica, 34, 53–66. | pl_PL |
dc.references | Kaczmarska, E., & Rosen, A. (2014b). Praktyczny przewodnik po korpusie równoległym In- terCorp. W M. Hebal-Jezierska (Red.), Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich (ss. 207–231). Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
dc.references | Kędzia, P., Piasecki, M., & Orlińska, M. (2016). WoSeDon: CLARIN-PL digital repository. Wrocław University of Technology. https://clarin-pl.eu/dspace/handle/11321/290 | pl_PL |
dc.references | Lewandowska-Tomaszczyk, B. (1984). Conceptual analysis, linguistic meaning, and verbal interaction. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. | pl_PL |
dc.references | Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2010a). Nowe spojrzenie na przekład: Podobieństwo, granice ekwiwalencji i rekonceptualizacja, Lingwistyka Stosowana, 3, 9–31. | pl_PL |
dc.references | Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2010b). Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation. W B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Red.), Meaning in translation (ss. 105–147). Peter Lang. | pl_PL |
dc.references | Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2013). Komunikacja i konstruowanie znaczeń w przekładzie: Referat wygłoszony na konferencji „Zbliżenia: Językoznawstwo” [Niepublikowany referat]. Konin. | pl_PL |
dc.references | Lewandowska-Tomaszczyk, B. (Red.). (2005). Podstawy językoznawstwa korpusowego. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. | pl_PL |
dc.references | Łaziński, M. (2014). Praktyczny przewodnik po korpusach równoległych: Wiadomości wstępne: Korpus ParaSol i Korpus polsko-rosyjski Uniwersytetu Warszawskiego. W M. Hebal-Jezierska (Red.), Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich (ss. 199–206). Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
dc.references | Łaziński, M., Kuratczyk, M., Orekhov, B., & Słobodjan, E. (2012). The Polish-Russian Parallel Corpus and its application in the linguistic analysis. Prace Filologiczne, 63, 209–218. | pl_PL |
dc.references | Maziarz, M., Piasecki, M., & Rudnicka, E. (2014). Słowosieć – polski wordnet: Proces tworzenia tezaurusa. Polonica, 34, 79–97. | pl_PL |
dc.references | Miller, G. A. (1995). WordNet: A lexical database for English. Communications of the ACM, 38(11), 39–41. https://doi.org/10.1145/219717.219748 | pl_PL |
dc.references | Och, F. J., & Ney, H. (2003). A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1), 19–51. https://doi.org/10.1162/089120103321337421 | pl_PL |
dc.references | Piasecki, M., Kędzia, P., & Orlińska, M. (2016). plWordNet in word sense disambiguation task. W V. B. Mititelu, C. Forăscu, C. Fellbaum, & P. Vossen (Red.), Proceedings of the 8th Global Wordnet Conference (ss. 280–289). The Global WordNet Association. | pl_PL |
dc.references | Rosen, A. (2016). InterCorp: A look behind the façade of a parallel corpus. W E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Red.), Polskojęzyczne korpusy równoległe: Polish-language parallel corpora (ss. 21–40). Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
dc.references | Rosen, A., & Vavřín, M. (2014). Korpus InterCorp: Čeština, verze 7 z 19.12.2014. Ústav Českého národního korpusu Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. http://www.korpus.cz | pl_PL |
dc.references | Rosen, A., & Vavřín, M. (2015). Treq. Ústav Českého národního korpusu Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. http://treq.korpus.cz | pl_PL |
dc.references | Rosen, A., Vavřín, M., & Zasina, A. J. (2019). Korpus InterCorp, verze 12 z 12.12.2019. Ústav Českého národního korpusu Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. http://www.korpus.cz | pl_PL |
dc.references | Siatkowski, J., & Basaj, M. (2002). Słownik czesko-polski. Wiedza Powszechna. | pl_PL |
dc.references | Škrabal, M., & Vavřín, M. (2017). Databáze překladových ekvivalentů Treq. Časopis pro moderní filologii, 99(2), 245–260. | pl_PL |
dc.references | Tabakowska, E. (1991). Przekład i obrazowanie. Arka, 34, 52–61. | pl_PL |
dc.references | Tabakowska, E. (1995). Gramatyka i obrazowanie: Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego. Polska Akademia Nauk. | pl_PL |
dc.references | von Waldenfels, R. (2012). ParaSol: Introduction to a Slavic parallel corpus. Prace Filologiczne, 63, 293–301. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | e.h.kaczmarska@uw.edu.pl | pl_PL |