Show simple item record

dc.contributor.authorKaczmarska, Elżbieta
dc.contributor.editorBanasiak, Jakub Lubomir
dc.contributor.editorKiklewicz, Aleksander
dc.contributor.editorMazurkiewicz-Sułkowska, Julia
dc.date.accessioned2021-10-20T09:56:37Z
dc.date.available2021-10-20T09:56:37Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationKaczmarska E., InterCorp i Treq jako narzędzia ułatwiające wyszukiwanie ekwiwalentów, [w:] Języki słowiańskie dziś: w kręgu kategorii, struktur i procesów, J. L., Banasiak, A. Kiklewicz, J. Mazurkiewicz-Sułkowska (red.), WUŁ–IS PAN, Łódź–Warszawa 2021, „Prace Slawistyczne. Slavica”, t. 150, s. 173–194.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-634-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/39477
dc.description.abstractArtykuł poświęcony jest narzędziom ujednoznaczniającym, które mogą być pomocne w rozwiązywaniu problemu rozumienia i tłumaczenia wieloznacznych słów, w szczególności czasowników oznaczających stany emocjonalne i psychiczne. Artykuł przedstawia InterCorp, wielojęzyczny, równoległy korpus, który obecnie obejmuje 41 języków; zawiera też porady techniczne dotyczące dostępu do tekstu i wyszukiwania. Przedstawia również ideę i genezę aplikacji Treq oraz mechanizm jej działania. Wykorzystując InterCorp i Treq, autorka przeprowadza analizę mającą na celu znalezienie polskiego odpowiednika czeskiego czasownika mrzet.pl_PL
dc.description.abstractThis article is devoted to disambiguation tools which may be helpful in solving the problem of understanding and translating ambiguous words, particularly verbs denoting emotional and mental states. The study offers an introduction to InterCorp, a multilingual parallel corpus currently covering 41 languages, and provides technical advice on text access and search. It also outlines the idea and genesis of the application called Treq as well as the mechanism of its operation. Using InterCorp and Treq, the author conducts an analysis aiming to find the Polish equivalent for the Czech verb mrzet.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofJęzyki słowiańskie dziś: w kręgu kategorii, struktur i procesów;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectkorpus równoległypl_PL
dc.subjectInterCorppl_PL
dc.subjectTreqpl_PL
dc.subjectekwiwalentpl_PL
dc.subjectparallel corpuspl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectCzech languagepl_PL
dc.titleInterCorp i Treq jako narzędzia ułatwiające wyszukiwanie ekwiwalentówpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number173-194pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawskipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-635-7
dc.referencesBańczyk, Ł., Dybalska, R., & Vavřín, M. (2019). Korpus InterCorp – polština, verze 12 z 12. 12. 2019. Ústav Českého národního korpusu Filozofické fakulty Univerzity Karlovy.pl_PL
dc.referencesČermák, F., & Rosen, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 411–427. https://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.0 5cerpl_PL
dc.referencesČermák, P., & Nádvorníková, O. (2015). Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů. Karolinum.pl_PL
dc.referencesČermáková, A., Chlumská, L., & Malá, M. (Red.). (2016). Jazykové paralely. Nakladatelství Lidové noviny.pl_PL
dc.referencesCosma, R., Cristea, D., Kupietz, M., Tufiş, D., & Witt, A. (2016). DRuKoLA – towards contrastive German-Romanian research based on comparable corpora. W N. Calzolari, N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, S. Goggi, M. Grobelnik, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (Red.), Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), Portorož, Slovenia (ss. 28–32). European Language Resources Association (ELRA).pl_PL
dc.referencesDziob, A., & Piasecki, M. (2018). Implementation of the verb model in plWordNet 4.0. W F. Bond, T. Kuribayashi, C. Fellbaum, & P. Vossen (Red.), Proceedings of the 9th Global Wordnet Conference (ss. 114–123). The Global WordNet Association.pl_PL
dc.referencesEbeling, J., & Ebeling, S. O. (2013 ). Patterns in contrast. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.58pl_PL
dc.referencesFellbaum, C. (Red.). (1998). WordNet: An electronic lexical database. MIT Press. https://doi.org/10.7551/mitpress/7287.001.0001pl_PL
dc.referencesGreń, Z., & Rytel-Kuc, D. (1991). Wykorzystanie przekładów literackich w pracy nad dwujęzycznym słownikiem walencyjnym. W Z. Rudnik-Karwatowa, H. Běličova, & G. Nieszczimienko (Red.), Problemy teoretyczno-metodologiczne badań konfrontatywnych języków słowiańskich (ss. 69–78). Instytut Słowianoznawstwa Polskiej Akademii Nauk.pl_PL
dc.referencesGruszczyńska, E., & Leńko-Szymańska, A. (Red.). (2016). Polskojęzyczne korpusy równoległe / Polish-language parallel corpora. Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.pl_PL
dc.referencesHavránek, B., Bělič, J., Helcl, M., Jedlička, A., Křístek, V., & Trávníček, F. (Red.). (1989). Slovník spisovného jazyka českého (2. wyd., T. 3). Academia.pl_PL
dc.referencesHebal-Jezierska, M. (2014). Praktyczny przewodnik po korpusie języka czeskiego. W M. Hebal- Jezierska (Red.), Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich (ss. 29–54). Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.pl_PL
dc.referencesHebal-Jezierska, M., Kaczmarska, E., & Rosen, A. (2016). Between the devil and the deep blue sea or between users’ needs and the compilers’ powers: An analysis of the Czech-Polish part of the parallel corpus InterCorp. W E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Red.), Polskojęzyczne korpusy równoległe / Polish-language parallel corpora (ss. 41–65). Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.pl_PL
dc.referencesJanz, A., Kędzia, P., & Kaszewski, D. (2018). Word Sense Disambiguation tool WoSeDon. http://hdl.handle.net/11321/540pl_PL
dc.referencesJirásek, K. (2011). Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník. W Čermák, F. (Red.), Korpusová lingvistika Praha 2011: 1 – InterCorp (ss. 45–55). Nakladatelství Lidové noviny, Praha.pl_PL
dc.referencesJohansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/scl.26pl_PL
dc.referencesKaczmarska, E. (2012a). Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp). Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 47, 247–261. https://doi.org/10.11649/sfps.2012.012pl_PL
dc.referencesKaczmarska, E. (2012b). Searching for equivalents on the basis of Czech-Polish parallel corpus: The case of the verb zdát se. W P. Karagʹozov, K. Bakhneva, V. Geshev, I. Khristova, & M. Mladenova (Red.), Vreme i istoriia v slavianskite ezitsi, literaturi i kulturi: Ezikoznanie (ss. 238–245). Universitetsko Izdatelstvo Sv. Kliment Okhridski.pl_PL
dc.referencesKaczmarska, E. (2016). O dwóch jednostkach leksykalnych będących wykładnikami negatywnych stanów emocjonalnych i ich polskich ekwiwalentach: Analiza na materiale z korpusu równoległego InterCorp. W E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Red.), Polskojęzyczne korpusy równoległe / Polish-language parallel corpora (ss. 227–248). Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.pl_PL
dc.referencesKaczmarska, E. (2019). Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim na materiale z korpusu równoległego Inter- Corp. Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.pl_PL
dc.referencesKaczmarska, E., & Rosen, A. (2013). Między znaczeniem leksykalnym a walencją: Próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 48, 103–121. https://doi.org/10.11649/sfps.2013.007pl_PL
dc.referencesKaczmarska, E., & Rosen, A. (2014a). Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach. Polonica, 34, 53–66.pl_PL
dc.referencesKaczmarska, E., & Rosen, A. (2014b). Praktyczny przewodnik po korpusie równoległym In- terCorp. W M. Hebal-Jezierska (Red.), Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich (ss. 207–231). Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.pl_PL
dc.referencesKędzia, P., Piasecki, M., & Orlińska, M. (2016). WoSeDon: CLARIN-PL digital repository. Wrocław University of Technology. https://clarin-pl.eu/dspace/handle/11321/290pl_PL
dc.referencesLewandowska-Tomaszczyk, B. (1984). Conceptual analysis, linguistic meaning, and verbal interaction. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.pl_PL
dc.referencesLewandowska-Tomaszczyk, B. (2010a). Nowe spojrzenie na przekład: Podobieństwo, granice ekwiwalencji i rekonceptualizacja, Lingwistyka Stosowana, 3, 9–31.pl_PL
dc.referencesLewandowska-Tomaszczyk, B. (2010b). Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation. W B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Red.), Meaning in translation (ss. 105–147). Peter Lang.pl_PL
dc.referencesLewandowska-Tomaszczyk, B. (2013). Komunikacja i konstruowanie znaczeń w przekładzie: Referat wygłoszony na konferencji „Zbliżenia: Językoznawstwo” [Niepublikowany referat]. Konin.pl_PL
dc.referencesLewandowska-Tomaszczyk, B. (Red.). (2005). Podstawy językoznawstwa korpusowego. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.pl_PL
dc.referencesŁaziński, M. (2014). Praktyczny przewodnik po korpusach równoległych: Wiadomości wstępne: Korpus ParaSol i Korpus polsko-rosyjski Uniwersytetu Warszawskiego. W M. Hebal-Jezierska (Red.), Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich (ss. 199–206). Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.pl_PL
dc.referencesŁaziński, M., Kuratczyk, M., Orekhov, B., & Słobodjan, E. (2012). The Polish-Russian Parallel Corpus and its application in the linguistic analysis. Prace Filologiczne, 63, 209–218.pl_PL
dc.referencesMaziarz, M., Piasecki, M., & Rudnicka, E. (2014). Słowosieć – polski wordnet: Proces tworzenia tezaurusa. Polonica, 34, 79–97.pl_PL
dc.referencesMiller, G. A. (1995). WordNet: A lexical database for English. Communications of the ACM, 38(11), 39–41. https://doi.org/10.1145/219717.219748pl_PL
dc.referencesOch, F. J., & Ney, H. (2003). A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1), 19–51. https://doi.org/10.1162/089120103321337421pl_PL
dc.referencesPiasecki, M., Kędzia, P., & Orlińska, M. (2016). plWordNet in word sense disambiguation task. W V. B. Mititelu, C. Forăscu, C. Fellbaum, & P. Vossen (Red.), Proceedings of the 8th Global Wordnet Conference (ss. 280–289). The Global WordNet Association.pl_PL
dc.referencesRosen, A. (2016). InterCorp: A look behind the façade of a parallel corpus. W E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Red.), Polskojęzyczne korpusy równoległe: Polish-language parallel corpora (ss. 21–40). Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.pl_PL
dc.referencesRosen, A., & Vavřín, M. (2014). Korpus InterCorp: Čeština, verze 7 z 19.12.2014. Ústav Českého národního korpusu Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. http://www.korpus.czpl_PL
dc.referencesRosen, A., & Vavřín, M. (2015). Treq. Ústav Českého národního korpusu Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. http://treq.korpus.czpl_PL
dc.referencesRosen, A., Vavřín, M., & Zasina, A. J. (2019). Korpus InterCorp, verze 12 z 12.12.2019. Ústav Českého národního korpusu Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. http://www.korpus.czpl_PL
dc.referencesSiatkowski, J., & Basaj, M. (2002). Słownik czesko-polski. Wiedza Powszechna.pl_PL
dc.referencesŠkrabal, M., & Vavřín, M. (2017). Databáze překladových ekvivalentů Treq. Časopis pro moderní filologii, 99(2), 245–260.pl_PL
dc.referencesTabakowska, E. (1991). Przekład i obrazowanie. Arka, 34, 52–61.pl_PL
dc.referencesTabakowska, E. (1995). Gramatyka i obrazowanie: Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego. Polska Akademia Nauk.pl_PL
dc.referencesvon Waldenfels, R. (2012). ParaSol: Introduction to a Slavic parallel corpus. Prace Filologiczne, 63, 293–301.pl_PL
dc.contributor.authorEmaile.h.kaczmarska@uw.edu.plpl_PL


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe