Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMizher, Rabab
dc.date.accessioned2021-08-10T06:54:53Z
dc.date.available2021-08-10T06:54:53Z
dc.date.issued2020-06-30
dc.identifier.issn2083-8530
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/38604
dc.description.abstractThis paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the target culture in the poly-system of world literature. The study reveals that each of these translations represents a specific strategy in translation. Visible translator is mostly adopted by Jabra Ibrahim Jabra and invisible translator is mostly adopted by Muhammad al-Sibā‘ī.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesMulticultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance;36en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectDTSen
dc.subjectReligious Terms’ Translationen
dc.subjectTranslated Literatureen
dc.subjectTranslator’s invisibilityen
dc.subjectTranslator’s visibilityen
dc.titleLeaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibilityen
dc.typeArticle
dc.page.number115-133
dc.contributor.authorAffiliationAl-Balqa Applied University, Jordanen
dc.identifier.eissn2300-7605
dc.referencesAl-Ali, Kadhim and Mohammed Le’ibi. “Analytical Study of Schleiermacher’s Essay ‘On Different Methods of Translating.”’ Adab Al-Basrah Journal. Iraq: Ministry of Higher Education and Scientific Research, 2018. (84): 1-35.en
dc.referencesAl-Mousawi, Nahrain. “Bourdieu in Translation Studies: The Sociocultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt by Sameh Hanna.” Critical Survey and Berghahn Books, 2016. (28) 187-191. doi.org/10.3167/cs.2016.280314.en
dc.referencesAmin-Zaki, Amel. “Religious and Cultural Considerations in Translating Shakespeare into Arabic.” Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Eds. Anuradha Dingwaney and Carol Maier. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1995. 223-243.en
dc.referencesBallouta, Issa. “Living with the Tigress and Muses: An Essay on Jabrā Ibrahim Jabrā.” World Literature Today, 2001. 75 (2): 214-223. doi.org/10.2307/40156520.en
dc.referencesBassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2002.en
dc.referencesCasagrande, Joseph. “The Ends of Translation.” International Journal of American Linguistics, 1954. 20: 335-340.en
dc.referencesCercel, Larisa, Radegundis Stolze, and John Stanley. “Hermeneutics as A Research Paradigm.” Translational Hermeneutics: The First Symposium. Eds. Radegundis Stolze, John Stanley and Larisa Cercel. Bucharest: Zeta Books, 2015.en
dc.referencesEven-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translation Literature within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2004. 192-197en
dc.referencesGhazoul, Ferial. “The Arabization of Othello.” Comparative Literature. Duke University Press on behalf of the University of Oregon Stable URL: http://www.jstor.org/ 1998. 50 (1): 1-31.en
dc.referencesHanna, Sameh. “Decommercializing Shakespeare: Mutran’s Translation of Othello.” Critical Survey, 2007. 19 (3): 27-54. doi.org/10.3167/cs.2007.190303.en
dc.referencesHatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.en
dc.referencesHolmes, James. 1954. “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2012. 172-185.en
dc.referencesLarsen, Mildred. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. London: University Press of America, 1984.en
dc.referencesLefevere, André. Translation History Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 2003.en
dc.referencesMattar, Karim. “Orhan Pamuk and the Limits of Translation: Foreignizing the Black Book of World Literature.” Translation and Literature. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2014. (23): 42-67. doi.org/10.3366/tal.2014.0135.en
dc.referencesMunday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2012.en
dc.referencesNewmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.en
dc.referencesNida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. Quran.comen
dc.referencesSchleiermacher, Friedrich. 1813. “On the Different Methods of Translating.” Trans. Susan Bernofsky. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2012. 43-63.en
dc.referencesShakespeare, William. Coriolanus. https://www.folgerdigitaltexts.org/html/Cor.html (act, scene, line).en
dc.referencesTageldin, Shaden. Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt. Berkeley: University of California Press, 2011.en
dc.referencesVenuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2004.en
dc.referencesShakespeare, William. Coriolanus. Trans. Muhammad al-Sibā‘ī. Cairo: al-Talif Press, 1911.en
dc.referencesShakespeare, William. Coriolanus Tragedy. Trans. Jabra Ibrahim Jabra. Kuwait: Ministry of Information, 1974.en
dc.referencesشكسبير، وليام. كوريولانس. ترجمة محمد السباعي. القاهرة : مكتبة التأليف، 1911 .en
dc.referencesشكسبير، وليام. مأساة كوريولانس. ترجمة جبرا ابراهيم جبرا. الكويت : وزارة الاعلام، 1974 .en
dc.contributor.authorEmailrabab_mizher@bau.edu.jo
dc.identifier.doi10.18778/2083-8530.21.08
dc.relation.volume21


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0