Show simple item record

dc.contributor.authorKozłowska, Joanna
dc.contributor.editorBuras-Marciniak, Anetta
dc.contributor.editorGoźdź-Roszkowski, Stanisław
dc.date.accessioned2021-04-26T13:05:39Z
dc.date.available2021-04-26T13:05:39Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationKozłowska J., Wielojęzyczność w tłumaczeniach unijnych na przykładzie orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej w ujęciu interdyscyplinarnym, [w:] Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej, Buras-Marciniak A., Goźdź-Roszkowski S. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 49-59, doi: 10.18778/8220-071-3.05pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-071-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/35288
dc.description.abstractMultilingualism has been considered one of the most crucial features of the European Union. The constant development of that international organisation calls for a new perspective on the legal translation in the European Union. It is argued that the distinctive nature of the EU translation should be regarded as a reason for o separating it from the theory of legal translation. It is also suggested that the EU translation should be approached from the interdisciplinary perspective as it may provide a broader field of research. Furthermore, such perspective may contribute to a better understanding of the influence of language on the development of the EU case law and it may lead to a better recognition of linguistic precedents in the judgements of the Court of Justice of the European Union.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofBuras-Marciniak A., Goźdź-Roszkowski S. (red.), Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectmultilingualismpl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectEUpl_PL
dc.subjectCourt of Justice of EUpl_PL
dc.subjectprecedentpl_PL
dc.subjectinterdisciplinarypl_PL
dc.titleWielojęzyczność w tłumaczeniach unijnych na przykładzie orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej w ujęciu interdyscyplinarnympl_PL
dc.title.alternativeMultilingualism in translations of the EU – the case law of Court of Justice of the European Union in the interdisciplinary perspectivepl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number49-59pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Katedra Języków Specjalistycznych oraz Komunikacji Międzykulturowejpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-072-0
dc.referencesBiel Ł. (2006), Translation of multilingual EU legislation as a sub-genre of legal translation, [w:] D. Kierzkowska (red.), Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBiel Ł. (2014), Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main.pl_PL
dc.referencesBiel Ł. (2016), Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa, „Między Oryginałem a Przekładem”, nr 3, s. 107–119.pl_PL
dc.referencesBiel Ł., Engberg J. (2013), Research models and methods in legal translation, https://lans-tts.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/5 (dostęp: 26.01.2020).pl_PL
dc.referencesCzaplińska A. (2017), The preliminary reference procedure as an instrument of judicial dialogue in the EU – the CEE perspective, [w:] A. Wyrozumska (red.), Transnational Judicial Dialogue on International Law in Central and Eastern Europe, Łódź.pl_PL
dc.referencesEngberg J. (2013), Comparative law for translation: the key to successful mediation between legal systems, [w:] A.A. Borja, R.F. Prieto (red.), Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects (New Trends in Translation), Bern 2013.pl_PL
dc.referencesGizbert-Studnicki T. (1993), Das Problem des Übersetzens und das juristische Weltbild, [w:] A.P. Frank, K.J. Maaß, F. Paul, H. Turk (red.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin.pl_PL
dc.referencesGreczner B. (2008), Wpływ orzeczeń Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości na europejskie prawo telekomunikacyjne, Wrocław.pl_PL
dc.referencesKjaer A.L. (2007), Legal translation in the European Union: a research field in need of a new approach, [w:] K. Kredens, S. Goźdź-Roszkowski (red.), Language and the Law: International Outlooks, Frankfurt am Main.pl_PL
dc.referencesKrzywda J. (2014), Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków.pl_PL
dc.referencesŁachacz O., Mańko R. (2013), Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: theoretical and practical aspects, „Studies in Logic, Grammar and Rhetoric”, t. 34(47), s. 75–92.pl_PL
dc.referencesMcAuliffe K. (2013), Precedent at the Court of Justice of the European Union: the linguistic aspect, „Current Legal Issues”, t. 15, https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2208710 (dostęp: 14.02.2020).pl_PL
dc.referencesMcAuliffe K. (2014), Translating ambiguity, https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2594641 (dostęp: 26.01.2020).pl_PL
dc.referencesMcAuliffe K. (2016), Hidden translators: the invisibility of translators and the influence of lawyer-linguists on the case law of the Court of Justice of the European Union, „Language and Law/Linguagen e Direito”, t. 3(1), s. 5–29.pl_PL
dc.referencesPaluszek K. (2019), Komparatystyka językowa jako narzędzie interpretacyjne Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, Warszawa.pl_PL
dc.referencesSandrini P. (1999), Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht, [w:] P. Sandrini (red.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtordnung und Sprache, Tübingen.pl_PL
dc.referencesSobieszewska M. (2015), Juryslingwistyka: między językiem a prawem, „Studia Iuridica Lublinensia”, t. XXIV(4), s. 123–131.pl_PL
dc.referencesSiewert K. (2010), Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrecht. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie, Bydgoszcz.pl_PL
dc.referencesTrklja A., McAuliffe K. (2018), The European Union case law corpus (EUCLCORP) – a multilingual parallel and comparative corpus of EU court judgements, https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3134457 (dostęp: 26.01.2020).pl_PL
dc.referencesVogel F. (2017), Untersuchungsfelder und Zugänge der Rechtslinguistik, [w:] E. Felder, F. Vogel (red.), Handbuch Sprache im Recht, Berlin – Boston.pl_PL
dc.referencesWalczak M. (2016), Czy możliwa jest wiedza interdyscyplinarna?, „Zagadnienia Naukoznawstwa”, nr 1(207), s. 113–126.pl_PL
dc.contributor.authorEmailjoanna.kozlowska@uni.lodz.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-071-3.05
dc.disciplinejęzykoznawstwopl_PL


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe