dc.contributor.author | Kozłowska, Joanna | |
dc.contributor.editor | Buras-Marciniak, Anetta | |
dc.contributor.editor | Goźdź-Roszkowski, Stanisław | |
dc.date.accessioned | 2021-04-26T13:05:39Z | |
dc.date.available | 2021-04-26T13:05:39Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Kozłowska J., Wielojęzyczność w tłumaczeniach unijnych na przykładzie orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej w ujęciu interdyscyplinarnym, [w:] Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej, Buras-Marciniak A., Goźdź-Roszkowski S. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 49-59, doi: 10.18778/8220-071-3.05 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-071-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/35288 | |
dc.description.abstract | Multilingualism has been considered one of the most crucial features of the European Union. The constant development of that international organisation calls for a new perspective on the legal translation in the European Union. It is argued that the distinctive nature of the EU translation should be regarded as a reason for o separating it from the theory of legal translation. It is also suggested that the EU translation should be approached from the interdisciplinary perspective as it may provide a broader field of research. Furthermore, such perspective may contribute to a better understanding of the influence of language on the development of the EU case law and it may lead to a better recognition of linguistic precedents in the judgements of the Court of Justice of the European Union. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Buras-Marciniak A., Goźdź-Roszkowski S. (red.), Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | multilingualism | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | EU | pl_PL |
dc.subject | Court of Justice of EU | pl_PL |
dc.subject | precedent | pl_PL |
dc.subject | interdisciplinary | pl_PL |
dc.title | Wielojęzyczność w tłumaczeniach unijnych na przykładzie orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej w ujęciu interdyscyplinarnym | pl_PL |
dc.title.alternative | Multilingualism in translations of the EU – the case law of Court of Justice of the European Union in the interdisciplinary perspective | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 49-59 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Katedra Języków Specjalistycznych oraz Komunikacji Międzykulturowej | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-072-0 | |
dc.references | Biel Ł. (2006), Translation of multilingual EU legislation as a sub-genre of legal translation, [w:] D. Kierzkowska (red.), Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Biel Ł. (2014), Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main. | pl_PL |
dc.references | Biel Ł. (2016), Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa, „Między Oryginałem a Przekładem”, nr 3, s. 107–119. | pl_PL |
dc.references | Biel Ł., Engberg J. (2013), Research models and methods in legal translation, https://lans-tts.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/5 (dostęp: 26.01.2020). | pl_PL |
dc.references | Czaplińska A. (2017), The preliminary reference procedure as an instrument of judicial dialogue in the EU – the CEE perspective, [w:] A. Wyrozumska (red.), Transnational Judicial Dialogue on International Law in Central and Eastern Europe, Łódź. | pl_PL |
dc.references | Engberg J. (2013), Comparative law for translation: the key to successful mediation between legal systems, [w:] A.A. Borja, R.F. Prieto (red.), Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects (New Trends in Translation), Bern 2013. | pl_PL |
dc.references | Gizbert-Studnicki T. (1993), Das Problem des Übersetzens und das juristische Weltbild, [w:] A.P. Frank, K.J. Maaß, F. Paul, H. Turk (red.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin. | pl_PL |
dc.references | Greczner B. (2008), Wpływ orzeczeń Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości na europejskie prawo telekomunikacyjne, Wrocław. | pl_PL |
dc.references | Kjaer A.L. (2007), Legal translation in the European Union: a research field in need of a new approach, [w:] K. Kredens, S. Goźdź-Roszkowski (red.), Language and the Law: International Outlooks, Frankfurt am Main. | pl_PL |
dc.references | Krzywda J. (2014), Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Łachacz O., Mańko R. (2013), Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: theoretical and practical aspects, „Studies in Logic, Grammar and Rhetoric”, t. 34(47), s. 75–92. | pl_PL |
dc.references | McAuliffe K. (2013), Precedent at the Court of Justice of the European Union: the linguistic aspect, „Current Legal Issues”, t. 15, https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2208710 (dostęp: 14.02.2020). | pl_PL |
dc.references | McAuliffe K. (2014), Translating ambiguity, https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2594641 (dostęp: 26.01.2020). | pl_PL |
dc.references | McAuliffe K. (2016), Hidden translators: the invisibility of translators and the influence of lawyer-linguists on the case law of the Court of Justice of the European Union, „Language and Law/Linguagen e Direito”, t. 3(1), s. 5–29. | pl_PL |
dc.references | Paluszek K. (2019), Komparatystyka językowa jako narzędzie interpretacyjne Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Sandrini P. (1999), Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht, [w:] P. Sandrini (red.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtordnung und Sprache, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Sobieszewska M. (2015), Juryslingwistyka: między językiem a prawem, „Studia Iuridica Lublinensia”, t. XXIV(4), s. 123–131. | pl_PL |
dc.references | Siewert K. (2010), Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrecht. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie, Bydgoszcz. | pl_PL |
dc.references | Trklja A., McAuliffe K. (2018), The European Union case law corpus (EUCLCORP) – a multilingual parallel and comparative corpus of EU court judgements, https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3134457 (dostęp: 26.01.2020). | pl_PL |
dc.references | Vogel F. (2017), Untersuchungsfelder und Zugänge der Rechtslinguistik, [w:] E. Felder, F. Vogel (red.), Handbuch Sprache im Recht, Berlin – Boston. | pl_PL |
dc.references | Walczak M. (2016), Czy możliwa jest wiedza interdyscyplinarna?, „Zagadnienia Naukoznawstwa”, nr 1(207), s. 113–126. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | joanna.kozlowska@uni.lodz.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-071-3.05 | |
dc.discipline | językoznawstwo | pl_PL |