Show simple item record

dc.contributor.authorScheller-Boltz, Dennis
dc.contributor.authorEickmeyer, Jost
dc.contributor.authorErdbrügger, Torsten
dc.contributor.authorJokiel, Małgorzata
dc.contributor.authorPłotka, Iwona
dc.contributor.authorSzymańska, Eliza
dc.contributor.authorLukas, Katarzyna
dc.date.accessioned2021-03-24T13:27:59Z
dc.date.available2021-03-24T13:27:59Z
dc.date.issued2016-12-30
dc.identifier.issn2196-8403
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/34739
dc.description.abstractPESCHEL, CORINNA /RUNSCHKE, KERSTIN (eds.) (2015): Sprachvariation und Sprachreflexion in interkulturellen Kontexten. (= Sprache – Kommunikation – Kultur, Soziolinguistische Beiträge 16) Frankfurta. M.: Peter Lang. 394 S. SATA, LEHEL (2016): Paradox und mystische Sinnlichkeit – Angelus Silesius’ „Cherubinischer Wandersmann“ im Lichte der Theosophie und Sprachphilosophie Jakob Böhmes (Poetica, 140). Hamburg: Dr. Kovač. 303 S. MATTHIES, ANNEMARIE (2016): Spielbälle. Neuverhandlungen der Arbeitswelt im Medium der Literatur. Konstanz: UVK. 328 S. SOMMERFELD, BEATE (2016): Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 138 S. WEIDNER, DANIEL (ed.) (2016): Handbuch. Literatur und Religion. Stuttgart: J.B. Metzler Verlag. 484 S. HELBIG-MISCHEWSKI, BRIGITTA / ZDUNIAK-WIKTOROWICZ, MAŁGORZATA (eds.) (2016): Migrantenliteratur im Wandel. Junge Prosa mit (nicht nur) polnischen Wurzeln in Deutschland und Europa / Literatura migracyjna w procesie. Młoda proza (nie tylko) polskiego pochodzenia w Niemczech i Europie (= Studien zum deutsch-polnischen Kulturtransfer, Band 6). Leipzig: Leipziger Universitätsverlag. 294 S. SOMMERFELD, BEATE / KĘSICKA, KAROLINA / KORYCIŃSKA-WEGNER, MAŁGORZATA / FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA (EDS.) (2017): Über- setzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien (= Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur 16). Frankfurt a. M.: Peter Lang. 238 S.de
dc.language.isode
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesConvivium. Germanistisches Jahrbuch Polende
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.titleRezensionende
dc.typeOther
dc.page.number189-224
dc.referencesGÖHRING, HEINZ (2002): Interkulturelle Kommunikation. Anregungen für Sprache- und Kulturmittler. Hrsg. v. Andreas F. Kelletat und Holger Siever. Tübingen (= Studien zur Translation 13).de
dc.referencesHINNENKAMP, VOLKER (1994): Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg (= Studienbibliographien Sprachwissenschaft 11).de
dc.referencesVERMEER, HANS J. /WITTE, HEIDRUN (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg (= TextconText 3).de
dc.referencesWITTE, HEIDRUN (2000): Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen (= Studien zur Translation 9).de
dc.referencesALTHAUS, HORST (1956): Johann Schefflers „Cherubinischer Wandersmann“. Mystik und Dichtung. Gießen (Beiträge zur deutschen Philologie 9).de
dc.referencesBÖLSCHE, WILHELM (ed.) (1914): Des Angelus Silesius Cherubinischer Wandersmann. Nach der Ausgabe letzter Hand von 1675 vollständig und mit einer Studie über den Wert der Mystik für unsere Zeit eingeleitet. Jena.de
dc.referencesELLINGER, GEORG (1927): Angelus Silesius. Ein Lebensbild. Breslau.de
dc.referencesHARMSEN, THEODOR (2007): Jacob Böhmes Weg in die Welt. Zur Geschichte der Handschriftensammlung, Übersetzungen und Editionen von Abraham Willemszon van Beyerland. Amsterdam / Stuttgart (Pimander 16).de
dc.referencesKÜHLMANN, WILHELM / VOLLHARDT, FRIEDRICH (2012): Offenbarung und Episteme. Zur europäischen Wirkung Jakob Böhmes im 17. und 18. Jahrhundert. Berlin / Boston (Frühe Neuzeit 173).de
dc.referencesRINKE, STEFANIE (2008): Leibesspeise. Das „Genießen Gottes“ in Texten der mittelalterlichen Mystik. In: LILLGE, CLAUDIA / MEYER, ANNE-ROSE (eds.): Interkulturelle Mahlzeiten. Kulinarische Begegnungen und Kommunikation in der Literatur. Bielefeld (Kultur- und Medientheorie), 25–44.de
dc.referencesHEIMBURGER, SUSANNE (2010): Kapitalistischer Geist und literarische Kritik. Arbeitswelten in deutschsprachigen Gegenwartstexten. München.de
dc.referencesJOKIEL, MAŁGORZATA (2017): Zum Spannungsverhältnis zwischen ästhetischen und linguistischen Qualitätskriterien literarischer Übersetzungen. In: SOMMERFELD, BEATE /KĘSICKA, KAROLINA / KORYCIŃSKA-WEGNER, MAŁGORZATA / FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA (eds.): Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien. Frankfurt a.M., 29-42.de
dc.referencesKUPSCH-LOSEREIT, SIGRID (2008): Vom Ausgangstext zum Zieltext: eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns.Berlin.de
dc.referencesSOMMERFELD, BEATE (2015): Problemfelderder literarischen Übersetzungsanalyse. Lehr- und Übungsbuch für Studierende und Lehrende der Translationswissenschaft. Poznań.de
dc.referencesSOMMERFELD, BEATE / KĘSICKA, KAROLINA / KORYCIŃSKA-WEGNER, MAŁGORZATA / FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA (eds.)(2017): Übersetzungskritisches Handeln.Modelle und Fallstudien. Frankfurt a. M.de
dc.referencesHENDRYK, EWA (2001): Auf dem Weg zu einem kreativen Umgang mit dem Internet. In: HENDRYK, EWA; WATRAK, JAN (eds.) (2001): Internet als neue literarische Ausdrucksform. Koszalin.de
dc.referencesMÜLLER, HANS-PETER: Säkularisierung und die Rückkehr der Religion? In: bpb vom 31.5.2012. Online verfügbar: http://www.bpb.de/politik/grundfragen/deutsche-verhaeltnisse-eine-sozialkunde/138614/saekularisierung-und-die-rueckkehr-der-religion (06.06.2017).de
dc.referencesBERMAN, ANTOINE (1995): Pour une crtique des traductions: John Donne. Paris.de
dc.referencesKRYSZTOFIAK, MARIA (2013): Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt a. M.de
dc.referencesKUPSCH-LOSEREIT, SIGRID (2008): Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns. Berlin.de
dc.referencesLOVRAK, MATO (1959): Der Zug im Schnee. Übersetzt von Barbara Sparing. Berlin.de
dc.referencesMAAR, PAUL (1973): Eine Woche voller Samstage. Hamburg.de
dc.referencesPRUNČ, ERICH (2012): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin.de
dc.referencesPRUNČ, ERICH (2008): Zur Konstruktion von Translationskulturen. In: SCHIPPEL, LARISA (ed.): Translationskultur – ein innovatives undproduktives Konzept. Berlin, 19-41.de
dc.referencesREIß, KATHARINA / VERMEER, HANS J.(1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen.de
dc.referencesSNELL-HORNBY, MARY (1988): Translation Studies. An Integrated Approach.Amsterdam / Philadelphia.de
dc.referencesSOMMERFELD, BEATE (2016): Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań.de
dc.referencesST. EXUPÉRY, ANTOINE DE (2009): Derkleine Prinz. Aus dem Französischen undmit einem Nachwort von Elisabeth Edl.Düsseldorf.de
dc.referencesST. EXUPÉRY, ANTOINE DE (2015a): Derkleine Prinz. Aus dem Französischen vonHans Magnus Enzensberger. München.de
dc.referencesST. EXUPÉRY, ANTOINE DE (2015b): Der kleine Prinz. Aus dem Französischen von Peter Sloterdijk. Illustration Mahler. Berlin.de
dc.referencesWELSCH, WOLFGANG (2012): Was ist eigentlich Transkulturalität? In: KIMMICH, DOROTHEE / SCHAHADAT, SCHAMMA (eds.): Kulturen in Bewegung. Beiträge zur Theorie und Praxis der Transkulturalität. Bielefeld, 25-40.de
dc.contributor.authorEmailScheller-Boltz, Dennis - redaktion@convivium.edu.pl
dc.contributor.authorEmailEickmeyer, Jost - redaktion@convivium.edu.pl
dc.contributor.authorEmailErdbrügger, Torsten - redaktion@convivium.edu.pl
dc.contributor.authorEmailJokiel, Małgorzata - redaktion@convivium.edu.pl
dc.contributor.authorEmailPłotka, Iwona - redaktion@convivium.edu.pl
dc.contributor.authorEmailSzymańska, Eliza - redaktion@convivium.edu.pl
dc.contributor.authorEmailLukas, Katarzyna - redaktion@convivium.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/2196-8403.2016.12


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0