(Nie)przekładalność (?) perspektyw w świecie muzyki klasycznej. Autoetnografia socjologa-obserwatora i japonisty-tłumacza
Streszczenie
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie praktycznego zastosowania metody analitycznej autoetnografii (Leon Anderson 2006) do socjologicznego opisu świata sztuki (Howard Becker 1982), jakim jest
społeczna rzeczywistość muzyków klasycznych. Problematyka badania dotyczyła sieci kulturowo uwarunkowanych interakcji nawiązywanych między muzykami japońskimi i polskimi, współpracującymi
przy realizacji muzycznych projektów. W ich trakcie autorka pełniła rolę tłumacza i mediatora między
tymi dwoma środowiskami muzycznymi, stając się jednocześnie częścią tego świata sztuki (in-complete
member researcher). Owa przynależność uzasadniała aplikację wspomnianej metody w celu głębszego zrozumienia procesu społecznego konstruowania rzeczywistości świata muzyki klasycznej oraz wzmocnienia trafności i rzetelności socjologicznej analizy tego środowiska.
Tekst ten porusza nie tylko kwestię pożytków z prowadzenia badania społecznego w metodologicznym paradygmacie autoetnografii analitycznej, która skądinąd staje się również formą ewaluacji naukowego wnioskowania. Innym ważnym problemem, którego omówienie umożliwia wykorzystanie danych uzyskanych
w trakcie autoetnograficznej analizy, są zagadnienia związane z prowadzeniem badań w języku obcym –
tutaj japońskim. Omawiana metoda tworzy naukowe ramy, przestrzeń, w której wymienione kwestie mogą
być opisywane oraz ujmowane w formie czynnika warunkującego w istotny sposób przebieg badania. Ta
determinanta będzie opisywana poprzez wpływ wywierany na trafność analizy z jednej strony oraz na
sam przedmiot badania, czyli powodzenie i/lub porażkę we współpracy japońsko-polskiej, z drugiej. This paper lays out advantages and disadvantages of the practical use of analytic autoethnorgaphy (Leon Anderson 2006) in
qualitative research focused on professional careers of artists in art world (Howard Becker 1982), namely that of classical music. The
research concerned the problem of networking and culturally conditioned interactions between Japanese and Polish artists involved in
international artistic projects. While observing the process of cooperation between the abovementioned groups of artists, the researcher played the role of translator and so-called intercultural mediator, and as such became a member of their artistic reality (In-Complete
Member Researcher). This fact justified the application of autoethnographic paradigm – though in an altered form – to the research and
thus, enabled the author to better understand the process of social construction of intercultural interactions. Furthermore, by presenting
the results of autoethnographic analysis, the author is also trying to show how this method serves as a tool which enhances validity and
reliability of data collected through a foreign language (here: Japanese).
Collections