Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPlęs, Łukasz
dc.contributor.editorWeigt, Zenon
dc.contributor.editorKaczmarek, Dorota
dc.contributor.editorMakowski, Jacek
dc.contributor.editorMichoń, Marcin
dc.date.accessioned2020-06-01T07:23:16Z
dc.date.available2020-06-01T07:23:16Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationPlęs Ł. M., Die Alliteration als Übersetzungsproblem, [w:] Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Weigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015, s. 103-113, doi: 10.18778/7969-808-0.09pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7969-808-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/31985
dc.description.abstractDer vorliegende Beitrag ist ein Versuch, die polnischen und englischen Übersetzungen von F. Nietzsches Zarathustra auf die Alliteration hin zu prüfen. Der Beitrag setzt sich zum Ziel zu bestimmen, in welchem Grade diese Stilmittel von den Translatoren in ihren Zieltexten wiedergegeben wurden. Die Alliteration ist insofern problematisch in der Wiederherstellung in der Zielsprache, als sie sowohl die phonische als auch semantische Ebene einer Wortsequenz berücksichtigt, die in der Übersetzung nach Möglichkeit gerettet werden sollte. Eine wiederum andere Frage ist der Status der Alliteration in der stilistischen Tradition einer gegebenen Sprache. In Bezug auf das Deutsche und Englische reicht diese Tradition bis ins Zeitalter der Germanen, im Polnischen dagegen wurde und wird der Alliteration eher eine geringe Bedeutung beigemessen.pl_PL
dc.description.abstractThe present article is an attempt to analyse Polish and English translations of Zarathustra by F. Nietzsche with regard to the alliteration. Its aim is to examine to what extent this rhetorical figure has been conveyed in the appropriate renditions. The alliteration is inasmuch difficult to restore in the translations, as it comprises both the sound and the semantics of a certain word sequence. On the other hand, it constitutes the stylistic value of any literary work that should be also saved in the translation, if possible. An other issue is the status of the alliteration in the stylistic tradition of a given language. With regard to the German and English language, this tradition reaches of the Germanic Age. In Polish, however, the alliteration is rather of marginal importance.pl_PL
dc.description.sponsorshipUdostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofWeigt Z., Kaczmarek D., Makowski J., Michoń M. (red.), Felder der Sprache. Felder der Forschung. Lodzer Germanistikbeiträge. Text-Wesen in Theorie und Analysen, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectalliterationpl_PL
dc.subjectNietzschepl_PL
dc.titleDie Alliteration als Übersetzungsproblempl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number103-113pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzkipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-7969-809-7
dc.referencesAbraham, Werner (1988): Terminologie zur neueren Linguistik. Zweite Auflage. Tübingen.pl_PL
dc.referencesAvenarius, Ferdinand (1978): Zu Friedrich Niezsches Tod (1900). In: Hildebrand, Bruno (Hg.): Nietzsche und die deutsche Literatur. Bd. I. Texte zur Nietzsche-Rezeption 1873-1963. Tübingen, S. 125pl_PL
dc.referencesBein, Thomas (2005): Germanistische Mediävisik. Eine Einführung. Zweite Auflage. Berlin.pl_PL
dc.referencesBussmann, Hadumod (Hg.) (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Dritte Auflage. Stuttgart.pl_PL
dc.referencesCieszkowski, Marek (2004): Tako rzecze Zaratustra czy Tak rzekł Zaratustra – uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu. In: Koźbiał, Jan (Hg.): Recepcja, transfer, przekład 2. Warszawa, S. 109–120.pl_PL
dc.referencesCzarnecka, Mirosława (2011): Historia literatury niemieckiej. Wrocław.pl_PL
dc.referencesFinch, Geoffrey (2003): How to Study Linguistics. A Guide to Understanding Language. Zweite Auflage. Houndmills.pl_PL
dc.referencesGlück, Helmut (Hg.) (2000): Metzler-Lexikon Sprache. Stuttgart/Weimar.pl_PL
dc.referencesMałyszek, Tomasz (2007): Literatura niemiecka w teorii i praktyce. Wrocław.pl_PL
dc.referencesMcArthur, Tom (Hg.) (2005): Concise Companion to the English Language. Oxford.pl_PL
dc.referencesMroczkowski, Przemysław (1981): Historia literatury angielskiej. Wrocław u.a.pl_PL
dc.referencesNehamas, Alexander (1991): Nietzsche. Leben als Literatur, Göttingen.pl_PL
dc.referencesPolenz, Peter von (2009): Geschichte der deutschen Sprache. Zehnte Auflage. Berlin/ New York.pl_PL
dc.referencesPorzig, Walter (1986): Das Wunder der Sprache. Tübingen.pl_PL
dc.referencesSchlechta, Karl (1972): Nietzsche über den Glauben an die Grammatik. In: Nietzsche- Studien, Bd. I, S. 353–358.pl_PL
dc.referencesSchmidt, Wilhelm (2004): Geschichte der deutschen Sprache. Neunte Auflage. Stuttgart.pl_PL
dc.referencesSJP (1989): Słownik Języka Polskiego. Bd. 3. Warszawa.pl_PL
dc.referencesSławiński, Janusz (Hg.) (1988): Słownik terminów literackich. Zweite Auflage. Wrocław u.a.pl_PL
dc.referencesSzulc, Aleksander (1991): Historia języka niemieckiego. Warszawa.pl_PL
dc.referencesWełna, Jerzy (1996): A Brief Outline of the History of English. Warszawa.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/7969-808-0.09


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe