Die Alliteration als Übersetzungsproblem
Abstract
Der vorliegende Beitrag ist ein Versuch, die polnischen und englischen Übersetzungen von F. Nietzsches Zarathustra auf die Alliteration hin zu prüfen. Der Beitrag setzt sich zum Ziel zu bestimmen, in welchem Grade diese Stilmittel von den Translatoren in ihren Zieltexten wiedergegeben wurden. Die Alliteration ist insofern problematisch in der Wiederherstellung in der Zielsprache, als sie sowohl die phonische als auch semantische Ebene einer Wortsequenz berücksichtigt, die in der Übersetzung nach Möglichkeit gerettet werden sollte. Eine wiederum andere Frage ist der Status der Alliteration in der stilistischen Tradition einer gegebenen Sprache. In Bezug auf das Deutsche und Englische reicht diese Tradition bis ins Zeitalter der
Germanen, im Polnischen dagegen wurde und wird der Alliteration eher eine geringe Bedeutung
beigemessen. The present article is an attempt to analyse Polish and English translations of Zarathustra by F. Nietzsche with regard to the alliteration. Its aim is to examine to what extent this rhetorical figure has been conveyed in the appropriate renditions. The alliteration is inasmuch difficult to restore in the translations, as it comprises both the sound and the semantics of a certain word sequence. On the other hand, it constitutes the stylistic value of any literary work that should be also saved in the translation, if possible. An other issue is the status of the alliteration in the stylistic tradition of a given language. With regard to the German and English language, this tradition reaches of the Germanic Age. In Polish, however, the alliteration is rather of marginal importance.
Collections
The following license files are associated with this item: