dc.contributor.author | Wendorff, Anna | |
dc.contributor.editor | López González, Antonio María | |
dc.contributor.editor | Baran, Marek | |
dc.contributor.editor | Kłosińska-Nachin, Agnieszka | |
dc.contributor.editor | Kobyłecka-Piwońska, Ewa | |
dc.date.accessioned | 2020-03-11T11:06:14Z | |
dc.date.available | 2020-03-11T11:06:14Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Wendorff A., Traductor de teatro / Traductor en el teatro. Entre nosotros, todo va bien de Dorota Masłowska en el escenario español, en A.M. López González, M. Baran, A. Kłosińska-Nachin, E. Kobyłecka-Piwońska (eds.), Voces dialogantes. Estudios en homenaje al professor Wiaczesław Nowikow, WUŁ, Łódź 2019, http://dx.doi.org/10.18778/8142-564-3.39. | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8142-564-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/31678 | |
dc.description.abstract | El artículo plantea preguntas sobre los múltiples papeles del traductor teatral. Después de presentar los temas básicos de la traducción teatral, se discuten sus dos formas principales: la traducción literaria y la traducción escénica. Dentro de esta última se distinguen: audiodescripción, lenguaje de señas, resumen escrito, resumen oral, paráfrasis, interpretación simultánea y subtítulos. La parte práctica del artículo se centra en el análisis de la versión teatral de Grzegorz Jarzyna (presentación preliminar: 26 de marzo de 2009, Schaubühne am Lehniner Platz, Berlín) de la pieza teatral de Dorota Masłowska Między nami dobrze jest (2008, Warszawa, Lampa i Iskra Boża) y su traducción en forma de sobretítulos en español titulada Entre nosotros, todo va bien de Xavier Farré (estreno: 4 de noviembre de 2011, Teatro Valle-Inclán, Madrid). | pl_PL |
dc.language.iso | es | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Voces dialogantes. Estudios en homenaje al professor Wiaczesław Nowikow; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | traducción para la escena | pl_PL |
dc.subject | traductor de teatro | pl_PL |
dc.subject | sobretítulos | pl_PL |
dc.subject | Dorota Masłowska | pl_PL |
dc.subject | Entre nosotros | pl_PL |
dc.subject | todo va bien | pl_PL |
dc.title | Traductor de teatro / Traductor en el teatro. Entre nosotros, todo va bien de Dorota Masłowska en el escenario español | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 409-422 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-565-0 | |
dc.references | BBC, (Gran Bretaña 2009). «Theater performances available in eight languages» [en línea] <http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8380266.stm>, fecha de consulta: 10 de marzo de 2018. | pl_PL |
dc.references | BLIKONT, K. et al. (2014). «Tłumacz w teatrze», Didaskalia, 124, 130–140. | pl_PL |
dc.references | CARRILLO DARANCET, J. M. (2014). Del original al sobretitulado: la adaptación y la traducción audiovisual en el teatro contemporáneo, tesis doctoral inédita. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. | pl_PL |
dc.references | CIEŚLIK, M. (Polonia 2012). «Dlaczego nie mam myśleć Rymkiewiczem» [en línea] <http://archiwum.rp.pl/artykul/1167528-Dlaczego-nie-mam-myslec-Rymkiewiczem.html>, fecha de consulta: 30 de marzo de 2018. | pl_PL |
dc.references | DELABASTITA, D. (2004). «Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective», en H. KITTEL., A. P. FRANK, N. GREINER, T. HERMANS, W. KOLLER, J. LAMBERT y F. PAUL (eds.), Übersetzung, Translation, Traduction. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 600–606. | pl_PL |
dc.references | EATOCK, C. (Canadá 2003). «COC celebrates its surtitle revolution» [en línea] <http://www.theglobeandmail.com/arts/coc-celebrates-its-surtitle-revolution/article1009862>, fecha de consulta: 10 de marzo de 2018. | pl_PL |
dc.references | EZPELETA PIORNO, P. (2007). Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra. | pl_PL |
dc.references | FRUTOS, R. de (España 2011). «Los sobretítulos como herramienta de comunicación en la ópera actual» [en línea] <http://www.comunicacion21.com/wp-content/ PDF/Sobretitulos.pdf>, fecha de consulta: 30 de marzo de 2018. | pl_PL |
dc.references | GAMBIER, Y. (2004). «La traduction audiovisuelle: un genre en expansion», Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 49/1, 1–11. | pl_PL |
dc.references | GRIESEL, Y. (2009). «Surtitling: Surtitles another hybrid on a hybrid stage», Trans. Revista de Traductología, 13, 119–127. | pl_PL |
dc.references | HURTADO ALBIR, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa. | pl_PL |
dc.references | LINDSAY, J. (ed.) (2007). Between Tongues: Translation and / of / in Performance in Asia. Singapore: NUS Press. | pl_PL |
dc.references | LLOVET, E. (1988). «Adaptaciones teatrales», Boletín Informativo de la Fundación Juan March, 180, 3–16. | pl_PL |
dc.references | MARTÍNEZ SIERRA, J. J. (coord.) (2012). Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres aspectos, tres momentos. Valencia: Universidad de Valencia. | pl_PL |
dc.references | MASŁOWSKA, D. (2008). Między nami dobrze jest. Warszawa: Lampa i Iskra Boża. | pl_PL |
dc.references | MASŁOWSKA, D. (2011). Entre nosotros, todo va bien, obra inédita (trad. X. FARRÉ). | pl_PL |
dc.references | MOUNIN, G. (1963). Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. | pl_PL |
dc.references | NEWMARK, P. (1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra. | pl_PL |
dc.references | PAVIS, P. (1991). «Problemas de la traducción para la escena: interculturalismo y teatro posmoderno», en H. SCOLNICOV y P. HOLLAND (comp.), La obra de teatro fuera de contexto. El traslado de obras de una cultura a otra. México, D.F.: Siglo Veintiuno Editores, 39–62. | pl_PL |
dc.references | PÉREZ, N. (2003). «Panorama de la narrativa española del siglo XX publicada en Italia: algunas conclusiones», Tradurre dallo spagnolo. Giornata di studio e confronto, 35–45. | pl_PL |
dc.references | RAMOS, S. (2012). «Quando o palco e a página se encontram na tradução», en M. CARVALHO y D. DI PASQUALE (org.), Depois do labirinto: Teatro e tradução. Lisboa: Nova, 213–250. | pl_PL |
dc.references | SOBOLEWSKA, J. (Polonia 2007). «Masłowska: nie jestem poprawna politycznie » [en línea] <http://web.archive.org/web/20100317024256>, <http://www.dziennik.pl/kultura/ksiazki/article96083/Maslowska_Nie_jestem_poprawna_ politycznie.html>, fecha de consulta: 30 de marzo de 2018. | pl_PL |
dc.references | TOMASZKIEWICZ, T. (2006). Przekład audiowizualny. Poznań: UAM. | pl_PL |
dc.references | UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID (España 2011). «El Centro Dramático Español hace accesible el teatro a las personas sordas gracias al CESyA y al UC3MTITLING, tecnología desarrollada por la UC3M» [en línea] <http:// portal.uc3m.es/portal/page/portal/investigacion/parque_cientifico/actualidad_agenda/not_CIT_CesyaCDN_11mzo>, fecha de consulta: 12 de marzo de 2018. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8142-564-3.39 | |