| dc.contributor.author | García-Medall, Joaquín | |
| dc.contributor.editor | López González, Antonio María | |
| dc.contributor.editor | Baran, Marek | |
| dc.contributor.editor | Kłosińska-Nachin, Agnieszka | |
| dc.contributor.editor | Kobyłecka-Piwońska, Ewa | |
| dc.date.accessioned | 2020-03-11T10:45:19Z | |
| dc.date.available | 2020-03-11T10:45:19Z | |
| dc.date.issued | 2019 | |
| dc.identifier.citation | García-Medall J., Sobre una nueva traducción al español de Il libro del cortegiano, en A.M. López González, M. Baran, A. Kłosińska-Nachin, E. Kobyłecka-Piwońska (eds.), Voces dialogantes. Estudios en homenaje al professor Wiaczesław Nowikow, WUŁ, Łódź 2019, http://dx.doi.org/10.18778/8142-564-3.38. | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8142-564-3 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/31677 | |
| dc.description.abstract | Las tradiciones culturales europeas han llevado a cabo traducciones diversas de las obras literarias más excelentes de su entorno cultural. El canon filológico hispánico ha negado esta posibilidad a la obra de Castiglione, Il Cortegiano (1528), desde que se publicara la famosa traducción de Boscán en Barcelona, en 1534. Aquí se argumenta la necesidad de revocar una postura. | pl_PL |
| dc.language.iso | es | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Voces dialogantes. Estudios en homenaje al professor Wiaczesław Nowikow; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Renacimiento | pl_PL |
| dc.subject | Castiglione | pl_PL |
| dc.subject | Boscán | pl_PL |
| dc.subject | traducción | pl_PL |
| dc.title | Sobre una nueva traducción al español de Il libro del cortegiano | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 401-408 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Universidad de Valladolid | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-565-0 | |
| dc.references | ARBULU BARTUREN, M. B. (2013). «La fortuna de Maquiavelo en España: las primeras traducciones manuscritas y editadas de Il principe», Ingenium, 7, 3–28. | pl_PL |
| dc.references | BONILLA ALCIRA, B. (2016). «Reseña de Maquiavelo, Nicolás, El príncipe (2012) Traducción, introducción, notas y apéndice de Ivana Costa. Posfacio y comentarios de Horacio González, Buenos Aires, Colihue, 416 pp.», Avatares Filosóficos, 3, 265–268. | pl_PL |
| dc.references | BURKE, P. (1995). The Fortunes of the Courtier. The European Reception of Castiglione’s Cortegiano. Pennsylvania: Penn State University Press. | pl_PL |
| dc.references | CASTIGLIONE, B. ([1528] 2014). Il libro del Cortegiano, edizione a cura di Walter Barberis. Torino: Einaudi Classici. | pl_PL |
| dc.references | CASTIGLIONE, B. ([1534] 2011/2004). El cortesano, edición de Mario Pozzi. Madrid: Cátedra (trad. J. BOSCÁN). | pl_PL |
| dc.references | CRESPO, A. (2001). «Prólogo», en El cortesano. Madrid: Alianza editorial (trad. J. BOSCÁN). | pl_PL |
| dc.references | CHAVY, P. (1981). «Les traductions humanistes au début de la Renaissence française: traductions medievales, traductions modernes», Canadian Review of Comparative Literature. Special Issue: Translation in the Renaissence, VIII, 2, 284–306. | pl_PL |
| dc.references | JAKOBSON, R. ([1956] 1992). «On Linguistic Aspects of Translation», en J. Biguenet & R. Schulte (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 144–151. | pl_PL |
| dc.references | LARUSSO, D. A. (1999). «La retórica en el Renacimiento italiano», en J. J. MURPHY (ed.), La elocuencia en el Renacimiento. Madrid: Visor, 53–73. | pl_PL |
| dc.references | MARTÍNEZ, Ó. (2018). «En busca de Homero», El País, 21.01.2018, IDEAS, 7. | pl_PL |
| dc.references | MENÉNDEZ Y PELAYO, M. (1945). Antología de poetas líricos castellanos. Boscán, X. Madrid: Consejo superior de Investigaciones Científicas. | pl_PL |
| dc.references | MORREALE, M. (1955). «‘Cortigiano faceto’ y ‘Burlas cortesanas’: expresiones italianas y españolas para el análisis y descripción de la risa», Boletín de la Real Academia Española, 35, cuaderno 144, 57–84. | pl_PL |
| dc.references | MORREALE, M. (1958). «Castiglione y ‘El Héroe’, Gracián y ‘Despejo’», Homenaje a Gracián, 137–143 (texto completo en DIALNET). | pl_PL |
| dc.references | MORREALE, M. (1959). Castiglione y Boscán: el ideal cortesano en el Renacimiento español, t. I: Estudio léxico-semántico), t. II: Anejos del “Boletín de la Real Academia Española”. Madrid: RAE. | pl_PL |
| dc.references | NORD, C. (2002). «La traducción como actividad intencional. Conceptos-críticas-malentendidos», en E. SÁNCHEZ TRIGO y Ó. DÍAZ FOUCES (eds.), Traducción & Comunicación, 3, 109–124. | pl_PL |
| dc.references | PLETT, H. F. (1999). «Lugar y función del estilo en la poética renacentista», en J. J. MURPHY (ed.), La elocuencia en el Renacimiento. Estudios sobre la teoría y la práctica de la retórica renacentista. Madrid: Visor Libros, 421–443. | pl_PL |
| dc.references | POZZI, M. ([1994] 2011). «Introducción», en El cortesano. Madrid: Cátedra, Letras Universales, 9–98 (trad. J. BOSCÁN). | pl_PL |
| dc.references | POZZI, M. (2015). «La traduzione del Cortegiano e l’aspirazione spagnola a una cultura digna della nuova condizione imperiale», Laboratoire italien, 16, 1–16 [en línea] <https://journals.openedition.org/laboratoireitalien/932#tocto1n4>, fecha de consulta: 20 de abril de 2018. | pl_PL |
| dc.references | SAN PEDRO DE, D. ([1493] 2018). Cárcel de amor. Arnalte y Lucenda. Sermón, edición de José Francisco Ruiz Casanova. Madrid: Cátedra. | pl_PL |
| dc.references | TERRACINI, L. ([1965] 1979). «Valdés: cuidado. Boscán: descuido», Società filologica romana (ed.), Studi di Letteratura Spagnola, Roma: Universita di Roma, 187–209. También en L. TERRACINI (ed.), Lingua come problema nella letteratura spagnola del Cinquecento. Torino: Stampatori. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8142-564-3.38 | |