Show simple item record

dc.contributor.authorGalant, Barbara
dc.contributor.editorLópez González, Antonio María
dc.contributor.editorBaran, Marek
dc.contributor.editorKłosińska-Nachin, Agnieszka
dc.contributor.editorKobyłecka-Piwońska, Ewa
dc.date.accessioned2020-03-10T12:41:57Z
dc.date.available2020-03-10T12:41:57Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationGalant B., ¿Cómo traducir el marcador discursivo Hombre al polaco?, en A.M. López González, M. Baran, A. Kłosińska-Nachin, E. Kobyłecka-Piwońska (eds.), Voces dialogantes. Estudios en homenaje al professor Wiaczesław Nowikow, WUŁ, Łódź 2019, http://dx.doi.org/10.18778/8142-564-3.22.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-564-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/31653
dc.description.abstractEl presente estudio tiene por objetivo analizar cómo se traduce el marcador discursivo hombre al polaco. En la parte teórica se define brevemente esta clase de unidades lingüísticas, se describen los valores pragmáticos de dicha partícula y se diferencia el uso del marcador discursivo hombre de los usos de hombre como vocativo e interjección. En la parte práctica se cotejan secuencias comunicativas, que provienen de seis novelas españolas escritas por autores contemporáneos, con sus traducciones a fin de averiguar si transmiten los mismos valores pragmáticos.pl_PL
dc.language.isoespl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofVoces dialogantes. Estudios en homenaje al professor Wiaczesław Nowikow;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectmarcadores discursivospl_PL
dc.subjectfunciones pragmáticaspl_PL
dc.subjecthombrepl_PL
dc.subjecttraductologíapl_PL
dc.title¿Cómo traducir el marcador discursivo Hombre al polaco?pl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number221-233pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologicznypl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-565-0
dc.referencesBARAN, M. (2010). Emotividad y convención sociopragmática: una contribución al estudio del ethos comunicativo de la comunidad hispanohablante peninsular. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.pl_PL
dc.referencesBARAN, M. (2012). «Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problemas de traducción», Romanica Cracoviensia, 12, 117–132.pl_PL
dc.referencesDOROSZEWSKI, W. (1996). Słownik języka polskiego PWN [en línea] <https://sjp. pwn.pl/doroszewski>, fecha de consulta: 9 de septiembre de 2018.pl_PL
dc.referencesGAVIÑO RODRÍGUEZ, V. (2011). «Operaciones metalingüísticas del marcador discursivo hombre», MarcoELE. Revista de didáctica de ELE, 12 [en línea] <https://marcoele.com/marcador-discursivo-hombre>, fecha de consulta: 9 de septiembre de 2018.pl_PL
dc.referencesGOZALO GÓMEZ, P. y MARTÍN RODRÍGUEZ, M. (2008). «El marcador discursivo hombre y su tratamiento en el aula de E / LE», redELE, 14 [en línea] <https://sede.educacion.gob.es/publiventa/d/20258/19/0>, fecha de consulta: 9 de septiembre de 2018.pl_PL
dc.referencesGRANDES, A. (2005). Los besos en el pan. Barcelona: Tusquets.pl_PL
dc.referencesGRANDES, A. (2017). Pocałunki składane na chlebie. Katowice: Wyd. Sonia Draga (trad. K. OKRASKO).pl_PL
dc.referencesLlamas Saíz , C. y Martínez Pasamar , C. (2007). «Hombre, enseñar español no es tan fácil la enseñanza del enfocador de alteridad hombre», en E. BALMASEDA MAESTU (coord.), Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE: XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE): Logroño 27–30 de septiembre de 2006, vol. 2. Logroño: Universidad de la Rioja, 749–764.pl_PL
dc.referencesMARTÍN GAITE, C. (1999). Kapturek na Manhattanie. Warszawa: Muza S.A. (trad. C. Marrodán Casas ).pl_PL
dc.referencesMARTÍN GAITE, C. (2010). Caperucita en Manhattan. Madrid: Siruela.pl_PL
dc.referencesMartín Zorraquino , M. A. y PORTOLÉS, J. (1999). «Los marcadores del discurso», en I. BOSQUE y V. DEMONTE (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 4051–4214.pl_PL
dc.referencesMENDOZA, E. (1980). Prawda o sprawie Savolty. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy (trad. Z. CHĄDZYŃSKA).pl_PL
dc.referencesMENDOZA, E. (2010a). La verdad sobre el caso Savolta. Pamplona: Leer-e.pl_PL
dc.referencesMENDOZA, E. (2010b). Riña de gatos. Barcelona: Planeta.pl_PL
dc.referencesMENDOZA, E. (2011). Trzy żywoty świętych. Kraków: Znak (trad. M. CHROBAK).pl_PL
dc.referencesMENDOZA, E. (2012a). Tres vidas de santos. Barcelona: Seix Barral.pl_PL
dc.referencesMENDOZA, E. (2012b). Walka kotów. Kraków: Znak (trad. M. CHROBAK).pl_PL
dc.referencesMONTERO, R. (2003). Stąd do Tartaru. Warszawa: Muza S.A. (trad. A. MAZUŚ).pl_PL
dc.referencesMONTERO, R. (2015). El corazón del Tártaro. Barcelona: Alfaguarra.pl_PL
dc.referencesPORTOLÉS, J. (1998). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-564-3.22


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe