Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBoukherrouf, Ramdane
dc.contributor.authorTabti, Rabah
dc.contributor.editorJacquet-Pfau, Christine
dc.contributor.editorNapieralski, Andrzej
dc.contributor.editorSablayrolles, Jean-François
dc.date.accessioned2018-06-29T06:34:44Z
dc.date.available2018-06-29T06:34:44Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationBoukherrouf R., Tabti R., Néologismes et calques dans le kabyle moderne: cas du code de la route et des journaux d’information, in: Ch. Jacquet-Pfau, A. Napieralski, J.-F. Sablayrolles (eds.), Emprunts néologiques et équivalents autochtones : études interlangues, Łódź 2018, WUŁ, doi: 10.18778/8088-785-5.15.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8088-785-5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/25215
dc.description.abstractNotre contribution s’articule autour d’une analyse lexico-sémantique et syntaxique de la terminologie du code de la route d’Ali Khalfa (2005) et des journaux d’information en berbère (kabyle) en mettant en exergue les procédés utilisés lors de la création des néologismes et les caractéristiques syntaxiques de la langue utilisée. Pour ce faire, nous avons comparé la langue utilisée dans ces publications et celle de l’usage pour voir le degré d’attestation des règles en question dans le kabyle de l’usage moderne. Notre hypothèse consiste à dire que les textes de l’usage moderne du kabyle sont caractérisés par des structures calquées sur la langue française, et sur le plan de la création néologique et sur le niveau syntaxique. En effet, certaines créations néologiques par calque génèrent de nouvelles structures non attestées et incompréhensibles dans l’usage quotidien.pl_PL
dc.description.abstractOur contribution articulates around a lexico-semantic and syntactic analysis of the terminology of the traffic rules by Ali Khalfa ( 2005 ) and Berber (kabylian) newspapers, highlighting the processes used in the creation of neologisms and the syntactic characteristics of the language used. Within this intention, we compared the language used in these publications and that really in use in everyday life in order to check the degree of attestation of the rules in question. Our hypothesis consists in saying that the texts of the modern use are characterized by structures modeled on the French language both at the neological creation level as well as on that of syntactic one. Indeed, certain neological creations by layer generate new unattested and incomprehensible structures in the daily use.pl_PL
dc.description.sponsorshipLe présent ouvrage est financé par le CNRS (projet PICS – franco-polonais EmpNeo) et par l’Institut d’Études Romanes de l’Université de Łódźpl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofEmprunts néologiques et équivalents autochtones : études interlangues;
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectlexiquepl_PL
dc.subjectsyntaxepl_PL
dc.subjectnéologiepl_PL
dc.subjectcalquepl_PL
dc.subjectlexiconpl_PL
dc.subjectsyntaxpl_PL
dc.subjectneologypl_PL
dc.subjectlayerpl_PL
dc.titleNéologismes et calques dans le kabyle moderne: Cas du code de la route et des journaux d’informationpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2018, © Copyright for this edition by Université de Łódź, Łódź 2018pl_PL
dc.page.number229-239pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversité Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzoupl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8088-786-2
dc.referencesAchour Ramdane, 2011, « Problèmes de construction syntaxique de la phrase en kabyle dans les usages moderne en situations formelles », Parcours berbère, mélanges offerts Paulette-Galand Pernet et Lionel Galand pour leur 90ème anniversaire, BERBER Studies, Vol. 33, p. 621–632.pl_PL
dc.referencesAchab Ramdane, 2013, L’aménagement du lexique berbère de 1945 à nos jours, Tizi-Ouzou, Editions Achab.pl_PL
dc.referencesAchab Ramdane et al., 1984, «Amawal n Tusnakt tafransist-tamaziɣt (Lexique de Mathématique) », Tafsut, Tizi-Ouzou.pl_PL
dc.referencesAdghirni Ahmed et al., 1996, Amawal azerfan. Lexique juridique français- amazighe, Rabat-Maroc, Tizrigin Imprial.pl_PL
dc.referencesAmeur Meftaha et al., 2009, Vocabulaire des médias, Rabat-Maroc, IRCAM.pl_PL
dc.referencesBerkai Abdelaziz, 2009, Lexique de la linguistique français-anglais-berbère. Précédé d’un essai de typologie des procédés néologiques, Tizi-Ouzou (Algérie), Éditions Achab.pl_PL
dc.referencesBouamara Kamel, 2007, Lexique de rhétorique (Amawal n tesnukyest), Alger, HCA.pl_PL
dc.referencesBoudris Bélaid, 1993, Vocabulaire de l’éducation français-tamazight (tamawat n usegmi), Casablanca (Maroc).pl_PL
dc.referencesBoumalek Abdellah & Nait-Zerrad Kamal (coord.), 2009, Amawal n tjerrumt (Vocabulaire grammatical), Rabat-Maroc, IRCAM.pl_PL
dc.referencesChaker Salem, 1983, Un parler berbère d’Algérie (Kabylie) : syntaxe, Aix-en- Provence, Publications de l’Université de Provence.pl_PL
dc.referencesChaker Salem, 1991, Manuel de linguistique berbère I, Alger, Bouchène.pl_PL
dc.referencesChemime Mokrane, 1995, Allug n umzarur. Cahier de l’électricien, Tizi-Ouzou.pl_PL
dc.referencesGaland Lionel, 2010, Regards sur le berbère, Milano, Centro Studi Camito-Semitici.pl_PL
dc.referencesKahlouche Rabah, 1992, Le berbère au contact de l’arabe et du français : étude sociolinguistique et linguistique, Thèse de doctorat d’État, Université d’Alger.pl_PL
dc.referencesKamel Said, 2006, Lexique amazighe de géologie, IRCAM, Rabat-Maroc.pl_PL
dc.referencesKhelfa Ali, 2005, Angal n webrid, Alger, HCA.pl_PL
dc.referencesMahrazi Mohand, 2011, Lexique d’électrotechnique. Français-Tamazight, Alger, Éditions ENAG.pl_PL
dc.referencesMammeri Mouloud, 2008, Amawal n tmaziɣt tatrart (lexique de berbère moderne), CNRPAH, Alger.pl_PL
dc.referencesNait-Zerrad Kamal, 1998, Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran, Milano, Centro Studi Camito-Semitici.pl_PL
dc.referencesOussalem Mohand-Ouamar, 1999, « Quelques éléments sur les problèmes de l’expression en tamazight dans les usages modernes ». Timmuzgha n° 02, Alger Haut-Commissariat à l’Amazighité.pl_PL
dc.referencesSaad-Bezfran Samya, 1996, Lexique français-anglais- berbère d’informatique, Paris, L’Harmattan.pl_PL
dc.referencesSalhi Mohand Akli, 2010, « Terminologie littéraire en amazighe », Asinag, n° 4–5, IRCAM, Rabat, Maroc, p. 169–177.pl_PL
dc.referencesSalhi Mohand Akli, 2012, Asegz awal amez.z.yan n tsekla (petit dictionnaire de littérature), Tizi-Ouzou (Algérie), Odyssée.pl_PL
dc.referencesTouat Slimane, 1987, Lexique français- berbère de géographie, (manuscrit), Tizi- Ouzou.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8088-785-5.15


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska