dc.contributor.author | Kortas, Jan | |
dc.contributor.editor | Konowska, Agnieszka | |
dc.contributor.editor | Woch, Agnieszka | |
dc.contributor.editor | Napieralski, Andrzej | |
dc.contributor.editor | Bobińska, Anna | |
dc.date.accessioned | 2018-05-21T16:42:29Z | |
dc.date.available | 2018-05-21T16:42:29Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | Kortas J., Ekwiwalent przekładowy: ani synonimia, ani bliskoznaczność (na przykładzie czasownika abandonner), [in:] Le poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak, A. Konowska, A. Woch, A. Napieralski, A. Bobińska (eds), WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-075-4.16. | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8142-075-4 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/24903 | |
dc.description.abstract | This paper aims at studying non-synonymy in translation, on the example of the verb abandonner, where, for different reasons, a semantic equivalent of the type lexeme A → lexeme B (synonym or parasynonym) doesn’t occur. Two main types of this non-synonymy can be distinguished: 1° corresponding translation units differ semantically, resulting in a non-synonymic equivalent of abandonner (il abandonna son pays → wyjechał z kraju); 2° corresponding translation units, while synonymous, are characterized by a different argument position (ses forces l’abandonnèrent → opadł z sił); in the latter case, the lexeme corresponding to abandonner is only its predicative equivalent (opadł), which, together with the other structural elements, builds the meaning of the translation unit. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Le poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak; | |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.title | Ekwiwalent przekładowy: ani synonimia, ani bliskoznaczność (na przykładzie czasownika abandonner) | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2018, © Copyright for this edition by Université de Łódź, Łódź 2018 | pl_PL |
dc.page.number | 175-185 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Gdański | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-076-1 | |
dc.references | APRESJAN, Jurij (2000), Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka, Wrocław–Warszawa– Kraków, Zakład Narodowy im. Ossolińskich. | pl_PL |
dc.references | BEDNARCZYK, Anna (2005), Wybory translatorskie. Modyfi kacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM. | pl_PL |
dc.references | BOGACKI, B. Krzysztof (2000), « La traduction et les limites de la fi délité », Studia Romanica Posnaniensia, vol. XXV/XXVI, s. 29-40. | pl_PL |
dc.references | BRALEWSKI, Dariusz (2012), Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM. | pl_PL |
dc.references | BRALEWSKI, Dariusz (2013), Francusko-polski słownik graficznych odpowiedników przekładowych, t. I, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM. | pl_PL |
dc.references | GRECIANO, Gertrud (réd.) (2000), Micro- et macrolexèmes dans leur figement discursif, Louvain–Paris, Peeters. | pl_PL |
dc.references | LEBIEDZIŃSKI, Henryk (1989), Przekładoznawstwo ogólne wobec teorii enroi, Warszawa, PWN. | pl_PL |
dc.references | PISARSKA, Alicja, TOMASZKIEWICZ, Teresa (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM. | pl_PL |
dc.references | VINAY, Jean-Paul, DARBELNET, Jean (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier/Montréal, Beauchemin. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8142-075-4.16 | |