Show simple item record

dc.contributor.authorKortas, Jan
dc.contributor.editorKonowska, Agnieszka
dc.contributor.editorWoch, Agnieszka
dc.contributor.editorNapieralski, Andrzej
dc.contributor.editorBobińska, Anna
dc.date.accessioned2018-05-21T16:42:29Z
dc.date.available2018-05-21T16:42:29Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationKortas J., Ekwiwalent przekładowy: ani synonimia, ani bliskoznaczność (na przykładzie czasownika abandonner), [in:] Le poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak, A. Konowska, A. Woch, A. Napieralski, A. Bobińska (eds), WUŁ, Łódź 2018, doi: 10.18778/8142-075-4.16.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-075-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/24903
dc.description.abstractThis paper aims at studying non-synonymy in translation, on the example of the verb abandonner, where, for different reasons, a semantic equivalent of the type lexeme A → lexeme B (synonym or parasynonym) doesn’t occur. Two main types of this non-synonymy can be distinguished: 1° corresponding translation units differ semantically, resulting in a non-synonymic equivalent of abandonner (il abandonna son pays → wyjechał z kraju); 2° corresponding translation units, while synonymous, are characterized by a different argument position (ses forces l’abandonnèrent → opadł z sił); in the latter case, the lexeme corresponding to abandonner is only its predicative equivalent (opadł), which, together with the other structural elements, builds the meaning of the translation unit.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofLe poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak;
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.titleEkwiwalent przekładowy: ani synonimia, ani bliskoznaczność (na przykładzie czasownika abandonner)pl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2018, © Copyright for this edition by Université de Łódź, Łódź 2018pl_PL
dc.page.number175-185pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Gdańskipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-076-1
dc.referencesAPRESJAN, Jurij (2000), Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka, Wrocław–Warszawa– Kraków, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.pl_PL
dc.referencesBEDNARCZYK, Anna (2005), Wybory translatorskie. Modyfi kacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.pl_PL
dc.referencesBOGACKI, B. Krzysztof (2000), « La traduction et les limites de la fi délité », Studia Romanica Posnaniensia, vol. XXV/XXVI, s. 29-40.pl_PL
dc.referencesBRALEWSKI, Dariusz (2012), Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.pl_PL
dc.referencesBRALEWSKI, Dariusz (2013), Francusko-polski słownik graficznych odpowiedników przekładowych, t. I, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.pl_PL
dc.referencesGRECIANO, Gertrud (réd.) (2000), Micro- et macrolexèmes dans leur figement discursif, Louvain–Paris, Peeters.pl_PL
dc.referencesLEBIEDZIŃSKI, Henryk (1989), Przekładoznawstwo ogólne wobec teorii enroi, Warszawa, PWN.pl_PL
dc.referencesPISARSKA, Alicja, TOMASZKIEWICZ, Teresa (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.pl_PL
dc.referencesVINAY, Jean-Paul, DARBELNET, Jean (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier/Montréal, Beauchemin.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-075-4.16


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Except where otherwise noted, this item's license is described as Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska