Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorEglinton, Mikaen
dc.date.accessioned2017-02-03T17:20:14Z
dc.date.available2017-02-03T17:20:14Z
dc.date.issued2016-12-30en
dc.identifier.issn2083-8530en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/20489
dc.description.abstractAs an example of this, I read A Midsummer Night’s Dream as adapted by Hideki Noda originally in 1992 and then directed by Miyagi Satoshi for the Shizuoka Performing Arts Centre in 2011. Drawing on my experience as the surtitle translator of Noda’s Japanese adaptation “back” into English, I discuss the linguistic and cultural metamorphosis of Noda’s reworking and the effects of its mediation in Miyagi’s rendition, and ask to what extent the production, adapted in post-March 2011 Japan, can be read as a “contact zone” for a translingual Japanese Shakespeare. In what way did Miyagi’s reading of the post-March 11 events inflect Noda’s adaption along socio-political lines? What is lost and gained in processes of adaptation in the wake of an environmental catastrophe?en
dc.publisherLodz University Pressen
dc.relation.ispartofseriesMulticultural Shakespeare;14en
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.en
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0en
dc.subjecttranslationen
dc.subjectadaptationen
dc.subjecttranslingual theatreen
dc.subjectFukushimaen
dc.subjectearth-quakeen
dc.subjectPost-March 11en
dc.subjectHideki Nodaen
dc.subjectSatoshi Miyagien
dc.subjectShakespeare in Japanen
dc.title“Thou art translated”: Remapping Hideki Noda and Satoshi Miyagi’s A Midsummer Night’s Dream in Post-March 11 Japanen
dc.page.number51-72en
dc.contributor.authorAffiliationKobe City University of Foreign Studies, Japanen
dc.identifier.eissn2300-7605
dc.referencesBateson, Gregory. Steps to an Ecology of Mind. Chicago, The University of Chicago Press: 2000.en
dc.referencesBenjamin, Walter. Illuminations. Trans. Harry Zohn. New York: Shocken, 1968 [2007]. 69-83.en
dc.referencesBrisset, Annie. “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 343-375.en
dc.referencesDasgupta, Probal. “Trafficking in Words: Languages, Missionaries and Translators.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Eds. Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar. Philadelphia: John Benjamins, 2007. 57-72.en
dc.referencesDeleuze, Gilles. Two Regimes of Madness. Ed. David Lapoujade. Trans. Ames Hodges and Mike Taormina. New York: Semiotext(e), 2007.en
dc.referencesEagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. London: Basil Blackwell, 1983.en
dc.referencesEglinton, Mika. “Interview with Satoshi Miyagi, Ku Na’uka’s Hamlet.” Asian Theatre Journal 28.1 (2011) 234-43. doi: 10.1353/atj.2011.0017en
dc.referencesEglinton, Mika. Theatre review. “A Midsummer Night’s Dream adapted by Hideki Noda, directed by Satoshi Miyagi”, Shizuoka Performing Arts Center, Shizuoka, 4 June 2011. Shakespeare Studies 50 (2013) 47-49.en
dc.referencesEglinton, Mika. Theatre review. “What the worth of the word?” The Japan Times, 29 Jan 2014 http://www.japantimes.co.jp/author/int-mika_eglinton/en
dc.referencesEglinton, Mika. “Adapting to Post-March 2011 Japan: Hideki Noda and Satoshi Miyagi’s A Midsummer Night’s Dream.” Gaidai Ronso 65 (2015) 133-46en
dc.referencesEglinton, Mika. “International Noda Hideki,” A History of Japanese Theatre, Cambridge UP, 2016: 330. ThomsonISI: http://gateway.webofknowledge.com/gateway/Gateway.cgi?GWVersion=2&SrcApp=PARTNER_APP&SrcAuth=LinksAMR&KeyUT=WOS:000387087900053&DestLinkType=FullRecord&DestApp=ALL_WOS&UsrCustomerID=b7bc2757938ac7a7a821505f8243d9f3en
dc.referencesHasebe, Hiroshi. Ed. Teihon: Noda Hideki to Yume no Yuminsha. Tokyo: Kawadeshobo Shinsha, 1993.en
dc.referencesHeinrich, Patrick. The Making of Monolingual Japan: Language Ideology and Japanese Modernity. Bristol: Multilingual Matters, 2012.en
dc.referencesMinami, Ryuta. “Shakespeare Reinvented on the Contemporary Japanese Stage” in Performing Shakespeare in Japan. Eds. Ian Curruthers, John Gillies and Minami Ryuta. Cambridge: Cambridge University Press, 2001: 146-158.en
dc.referencesMiyagi, Satoshi. Press conference, 5 April 2011 at the Institut Français, Tokyo. Trans. Mika Eglinton.en
dc.referencesMiyagi, Satoshi. A Midsummer Night’s Dream Programme Note (Shizuoka: SPAC: 2011) 1-2. Trans. Mika Eglinton.en
dc.referencesMiyagi, Satoshi “Devil in Hideki, Dialogue with Yushi Odashima”, Fujinokuni Sekai Engeki Festival Programme (Shizuoka: SPAC: 2011) 3-4.en
dc.referencesNoda, Hideki. “A Midsummer Night’s Dream” in Mawashi wo Shimeta Shakespeare. Tokyo: Shinchosha, 1994. Trans. Mika Eglinton. Subtitles for A Midsummer Night’s Dream at SPAC, June 2011.en
dc.referencesNoda, Hideki. “Interview with Noda Hideki” in Performing Shakespeare in Japan. Eds. Ian Curruthers, John Gillies and Minami Ryuta. Cambridge: Cambridge UP, 2001: 220-29.en
dc.referencesPowell, Brian. “Japan’s First Modern Theater. The Tsukiji Shogekijo and Its Company, 1924-26.” Monumenta Nipponica 30-1 (1975): 69-85. doi: 10.2307/2383696en
dc.referencesPratt, Mary Louise. “Arts of the Contact Zone.” Profession 91 (1991): 33-40.en
dc.referencesSchencking, Charles J. “The Great Kanto Earthquake and the Culture of Catastrophe and Reconstruction 1920s Japan.” The Journal of Japanese Studies 34-2 (2008): 295-331. doi: 10.1353/jjs.0.0021en
dc.referencesVirilio, Paul. The Administration of Fear. Trans. Ames Hodges. Los Angeles: Semiotext(e), 2012.en
dc.identifier.doi10.1515/mstap-2016-0016en


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.