Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorGallimore, Danielen
dc.date.accessioned2016-06-13T11:15:17Z
dc.date.available2016-06-13T11:15:17Z
dc.date.issued2016-04-22en
dc.identifier.issn2083-8530en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/18336
dc.description.abstractIn a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14)1 expresses his preference for the early against the later translations of Tsubouchi Shōyō (1859-1935),2 a small group of basically experimental translations for stage performance published between the years 1906 and 1913; after 1913, Shōyō set about translating the rest of the plays, which he completed in 1927. Given Shōyō’s position as the pioneer of Shakespeare translation, not to mention a dominant figure in the history of modern Japanese literature, Ōba’s professional view offers insights into Shōyō’s development that invite detailed analysis and comparison with his rhetorical theories. This article attempts to identify what Shōyō may have meant by translating Shakespeare into elegant or “beautiful” Japanese with reference to excerpts from two of his translations from the 1900s.en
dc.publisherLodz University Pressen
dc.relation.ispartofseriesMulticultural Shakespeare;13en
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.en
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0en
dc.subjectTsubouchi Shōyōen
dc.subjectŌba Kenjien
dc.subjectrhetorical theoryen
dc.subjectthe trial sceneen
dc.subjectHamlet’s fourth soliloquyen
dc.subjectevanescenceen
dc.subjectarchaismen
dc.titleTsubouchi Shōyō and the Beauty of Shakespeare Translation in 1900s Japanen
dc.page.number69-85en
dc.contributor.authorAffiliationKwansei Gakuin Universityen
dc.identifier.eissn2300-7605
dc.referencesDrakakis, John, ed. The Arden Shakespeare: The Merchant of Venice. London: Methuen Drama, 2010.en
dc.referencesGallimore, Daniel. “Shōyō, Sōseki, and Shakespeare: Translations of Three Key Texts.” Japan Women’s University Faculty of Humanities Journal 59 (2010): 41-61.en
dc.referencesGallimore, Daniel. “Smelling a Rat: Towards a Corpus Linguistic Approach to Tsubouchi Shōyō’s Hamlet Translations (1909/1933).” Sheikusupia no hirogaru sekai: jidai baitai wo koete ‘miru’ tekusuto (The Text Made Visible: Shakespeare on the Page, Stage and Screen). Ed. Fuyuki Hiromi and Motoyama Tetsuhito. Tokyo: Sairyūsha, 2011. 77-100.en
dc.referencesInouye, Charles Shirō. Evanescence and Form: An Introduction to Japanese Culture. New York: Palgrave Macmillan, 2008.en
dc.referencesIrokawa Daikichi. The Culture of the Meiji Period (Meiji no bunka). Trans. Marius B. Jansen. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1988.en
dc.referencesKawatake Toshio. Nihon no “Hamuretto” (Hamlet in Japan). Tokyo: Nansōsha, 1972.en
dc.referencesKobayashi Kaori. “Between East and West: Tsubouchi Shōyō’s Production of Hamlet in 1911.” Renaissance Shakespeare: Shakespeare Renaissances. Ed. Martin Procházka, et al. Lanham, MD: University of Delaware Press, 2014. 220-227.en
dc.referencesŌba Kenji. Sheikusupia no honyaku (Shakespeare Translation in Japan). Tokyo: Kenkyūsha, 2009.en
dc.referencesTakahashi Yasunari. “Hamlet and the Anxiety of Modern Japan.” Shakespeare Survey 48. Ed. Stanley Wells. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 99-111.en
dc.referencesThompson, Ann, and Neil Taylor, ed. The Arden Shakespeare: Hamlet. London: Cengage Learning, 2006.en
dc.referencesTomasi, Massimiliano. Rhetoric in Modern Japan. Honolulu, HI: University of Hawai’i Press, 2004.en
dc.referencesTsubouchi Shōyō, trans. Hamuretto (Hamlet). Tokyo: Waseda University Press, 1909.en
dc.referencesTsubouchi Shōyō. trans. Hamuretto (Hamlet). Tokyo: Chūō Kōronsha, 1933a.en
dc.referencesTsubouchi Shōyō. trans. Benisu no shōnin (The Merchant of Venice) Tokyo: Chūō Kōronsha, 1933b.en
dc.referencesTsubouchi Shōyō. Biji ronkō (Theory of Rhetoric) (1893). Shōyō senshū dai jūikkan (Selected Works of Tsubouchi Shōyō, Vol, 11). Ed. Shōyō Kyōkai. Tokyo: Daiichi Shobō, 1977. 1-155.en
dc.referencesTsubouchi Shōyō. trans. Benisu no shōnin (The Merchant of Venice) (1906). Meiji honyaku bungaku zenshū yon: Sheikusupia shū yon (Literary Translations of the Meiji Era, Series 4: Shakespeare Translations, Vol. 4). Ed. Kawato Michio and Sakakibara Takanori. Tokyo: Ōzorasha, 1997. 186-225.en
dc.referencesTsubouchi Shōyō. “Bi to wa nani zo ya” (What Is Beauty?) (1886). Modern Japanese Aesthetics: A Reader. Ed./trans. Michele Marra. Honolulu, HI: University of Hawai‘i Press, 2002. 48-64.en
dc.identifier.doi10.1515/mstap-2016-0006en


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.