Rosyjskie przymiotniki z sufiksami -ejsz-/-»jsz- i ich tekstowe odpowiedniki w języku polskim
Streszczenie
Начиная с “Российской грамматики" М. Ломоносова, прилагательными с суффиксом
-ейш- (-айш~) интересовались многие лингвисты, неоднократно высказывая
в своих работах противоположные мнения. До настоящего времени нет единого,
четкого определения статуса этой грамматической - как утверждают одни - или
словообразовательной - по мнению других - категории.
В статье проводится сопоставительный анализ данных прилагательных с их
соответствиями в польском переводе текста. Анализ выявил, что польскими соответствиями
прилагательных на -ейший- (-айший) в зависимости от характера
текста, синтаксической конструкции и лексического окружения могут быть: прилагательные
в форме превосходной степени, прилагательные в исходной форме с
наречиями, выражающими интенсивность названного прилагательным признака, прилагательные
с префиксами prze-, arey-, прилагательные с суффиксами эмоциональной
оценки и бессуффиксные эмоционально отмеченные, а также другие стилистически
отмеченные выражения.
Проведенный анализ, по автору, подтверждает мнение некоторых лингвистов о
том, что прилагательные с суффиксом -ейш* (-айш-) следует отнести к словообразовательной
категории. Однако при этом необходимо упомянуть факт, что
указанные прилагательные в соответствующих синтаксических условиях выполняют
функцию суперлятива, чем отличаются от прилагательных типа большущий, предобрый
и т.п.
Collections