Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorDíaz, Pérez
dc.contributor.authorFrancisco, Javier
dc.date.accessioned2013-04-09T09:52:19Z
dc.date.available2013-04-09T09:52:19Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.issn2083-8530
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/1505
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherŁódź University Presspl_PL
dc.relation.ispartofseriesMulticultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance;6/7
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.titleShakespeare in Galician and Spanish. On the Translation of Puns in "Hamlet”en
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number21-40
dc.referencesAstrana Marín, Luis. Hamlet. Madrid: Alianza, 2009 [1922].
dc.referencesHapgood, Robert., ed. Hamlet. Prince of Denmark. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
dc.referencesMoratín, Leandro Fernández de. Hamlet. Madrid: Real Academia Española, 1944 [1798] Pérez Romero, Miguel. Hamlet. Santiago de Compostela: Galaxia and Servicio Central de Publicacións da Xunta de Galicia, 1993. (bilingual edition English-Galician)
dc.referencesPujante, Ángel-Luis. Hamlet. Pozuelo de Alarcón: Espasa Calpe, 2008 [1994].
dc.referencesValverde, José María. Hamlet. Macbeth. Barcelona: Planeta, 1980.
dc.referencesAlexieva, Bistra. “There Must Be Some System in this Madness. Metaphor, Polysemy and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework.” Essays on Punning and Translation. Ed. Dirk Delabastita. Manchester: St. Jerome, 1997. 137-154.
dc.referencesBlake, Barry J. Playing with Words. Humour in the English Language. London: Equinox, 2007.
dc.referencesCatford, John C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.
dc.referencesDelabastita, Dirk. “Introduction.” Wordplay and Translation. Special Issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 2/2. Ed. Dirk Delabastita. Manchester: St. Jerome, 1996. 127-139.
dc.referencesDelabastita, Dirk. “Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies.” Target 6/2 (1994): 223-243.
dc.referencesDelabastita, Dirk. There’s a Double Tongue. Amsterdam: Rodopi, 1993.
dc.referencesHeller, Louis G. “Toward a general typology of the pun.” Language and Style 7 (1974): 271-281.
dc.referencesHouse, Juliane. “Of the limits of translatability.” Babel 19 (1973): 166-167.
dc.referencesLeech, Geoffrey N. A Linguistic Guide to English Poetry. London and New York: Longman, 1969.
dc.referencesNewfield, Madeleine and Lafford, Barbara. “The origin of the specious: the creation and interpretation of puns.” Language and Style 24/1 (1991): 77-89.
dc.referencesRedfern, Walter D. “Guano of the Mind: Puns in Advertising.” Language and Communication 2/3 (1982): 269-276.
dc.referencesSherzer, Joel. “Oh, That’s a pun and I didn’t mean it.” Semiotica 22 (1978): 335-350.
dc.referencesSulick, Michael John. “Hamlet in Translation. André Gide and Boris Pasternak.” Diss. City University of New York, 1977.
dc.referencesTanaka, Keiko. Advertising Language. A Pragmatic Approach to Advertisements in Britain and Japan. London and New York: Routledge, 1994.
dc.referencesToury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
dc.referencesZaro, Juan Jesús. Shakespeare y sus traductores. Bern: Peter Lang, 2007.


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska