Polish learners’ attitudes towards learning English pronunciation: revisited
Streszczenie
It is widely agreed that acquisition of a sound system of a second language
always presents a great challenge for L2 learners (e.g. Rojczyk, 2010). Numerous
studies (e.g. Nowacka, 2010; Flege, 1991) prove that L2 learners
whose first language has a scarce number of sounds, encounter difficulties
in distinguishing L2 sound categories and tend to apply their L1 segments
to new contexts. There is abundance of studies examining L2 learners’ successes
and failures in production of L1 and L2 sounds, especially vowels
(e.g. Flege, 1992; Nowacka, 2010; Rojczyk, 2010). However, the situation
becomes more complicated when we consider third language production.
While in the case of L2 segmental production the number of factors affecting
L2 sounds is rather limited (either interference from learners’ L1 or
some kind of L2 intralingual influence), in the case of L3 segmental production
we may encounter L1→L3, L2→L3, L1+L2→L3 or L3 intralingual
interference. This makes separation of L3 sounds a much more complex
process.
The aim of this paper is to examine whether speakers of L1 Polish, L2
English and L3 German are able to separate new, L3 vowel categories from
their native and L2 categories. The research presented in this article is
a part of a larger project assessing production of L3 segments. This time the focus is on German /y/. This vowel was chosen since it is regarded as
especially difficult for Polish learners of German and it is frequently substituted
with some other sounds. A group of English philology (Polish-English-
German translation and interpretation programme) students was
chosen to participate in this study. They were native speakers of Polish, advanced
speakers of English and upper-intermediate users of German. They
had been taught both English and German pronunciation courses during
their studies at the University of Silesia. The subjects were asked to produce
words containing analysed vowels, namely: P /u/, P /i/, E /uÉ/, E /iÉ/, E
/ɪ/ and G /y/. All examined vowels were embedded in a /bVt/ context. The
target /bVt/ words were then embedded in carrier sentences: I said /bVt/
this time in English, Ich sag’ /bVt/ diesmal in German and Mówię /bVt/ teraz
in Polish, in a non-final position. The sentences were presented to subjects
on a computer screen and the produced chunks were stored in a notebook’s
memory as .wav files ready for inspection. The Praat 5.3.12 speech-analysis
software package (Boersma, 2001) was used to measure and analyse
the recordings. The obtained results suggest that L2 affects L3 segmental
production to a significant extent. Learners find it difficult to separate all
“new” and “old” vowel categories, especially if they are perceived as “similar”
to one another and when learners strive to sound “foreign”. Przyswajanie systemu fonetycznego języka drugiego (J2) zawsze jest
ogromnym wyzwaniem dla uczących się nowego języka (np. Rojczyk, 2010).
Liczne badania (np. Flege, 1991; Nowacka, 2010) udowodniły, że w przypadku,
gdy J1 uczących się nowego języka ma raczej ograniczoną liczbę
dźwięków, wówczas osoby te mają problemy z odróżnianiem większej
liczby nowych głosek i często zastępują je ojczystymi segmentami. Łatwo
można znaleźć wiele badań dotyczących sukcesów i porażek w produkcji
i percepcji nowych dźwięków przez uczących się J2 (np. Flege, 1992; Nowacka,
2010; Rojczyk, 2010), jednakże sytuacja staje się znacznie bardziej skomplikowana w przypadku przyswajania języka trzeciego (J3). Podczas
przyswajania języka drugiego liczba czynników wpływających na proces
produkcji poszczególnych segmentów jest raczej ograniczona (może to być
wpływ języka pierwszego lub też interferencja językowa wewnątrz J2), natomiast
podczas przyswajania języka trzeciego ich liczba jest zdecydowanie
większa (J1→J3, J2→L3, J1+J2→L3 lub procesy zachodzące wewnątrz
J3). To wszystko sprawia, że przyswajanie systemu fonetycznego języka
trzeciego jest procesem wyjątkowo złożonym.
Celem niniejszego artykułu było zbadanie czy rodzimi użytkownicy
języka polskiego z J2 — angielskim i J3 — niemieckim, są zdolni do oddzielenia
nowych, niemieckich kategorii samogłoskowych od tych polskich
i angielskich. Badanie tu opisane jest częścią większego projektu mającego
na celu ocenę produkcji samogłosek w J3. Tym razem opisana jest produkcja
niemieckiego /y/. Samogłoska ta została wybrana ponieważ jest uważana
przez uczących się języka niemieckiego za wyjątkowo trudną i często
jest zastępowana innymi, podobnymi polskimi dźwiękami. Uczestnikami
badania była grupa studentów filologii angielskiej, potrójnego programu
tłumaczeniowego: polsko-angielsko-niemieckiego. Byli rodzimymi użytkownikami
języka polskiego, zaawansowanymi użytkownikami języka
angielskiego i średniozaawansowanymi użytkownikami języka niemieckiego.
Przed przystąpieniem do badania, byli oni uczeni wymowy obu obcych
języków. W trakcie badania musieli wyprodukować słowa zawierające
wszystkie badane dźwięki, mianowicie: P/u/, P/i/, A/uÉ/, A/iÉ/, A /ɪ/ oraz
N/y/. Wszystkie badane samogłoski były ukryte w kontekście /bSt/ . Te słowa
były następnie ukryte w zdaniach: I said /bVt/ this time po angielsku, Ich
sag’ /bVt/ diesmal po niemiecku oraz Mówię /bVt/ teraz po polsku. Wszystkie
wypowiedzi zostały nagrane jako pliki .wav, a następnie poddane analizie
akustycznej przy użyciu programu Praat (Boersma, 2001). Uzyskane wyniki
pokazały jak trudne dla uczących się języków jest rozdzielenie „nowych”
i „starych” samogłosek, zwłaszcza, gdy brzmią one podobnie, a mówiący
starają się mówić „jak obcokrajowiec”.
Collections