Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPlęs, Łukasz
dc.date.accessioned2015-10-26T11:45:06Z
dc.date.available2015-10-26T11:45:06Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.issn1427-9665
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/12901
dc.description.sponsorshipFryderyk Nietzsche należy bez wątpienia do najwybitniejszych i najbardziej znanych myślicieli w dziejach filozofii. Nierzadko jest też uznawany za jednego z najwybitniejszych, jeśli nie najwybitniejszego stylistę w historii języka niemieckiego. Niezwykła szata stylistyczna jego dzieł często prowadzi do sporów, czy jego utwory powinny być przedmiotem badań literaturoznawczych, czy też filozoficznych. Na szczyty stylizacji językowej wzniósł się Nietzsche podczas pisania swego najbardziej znanego dzieła, tj. Zaratustry. Osławiona „książka dla wszystkich i dla nikogo” jest pełna aluzji do wielu filozofii, religii i dzieł literackich, najwyraźniej zarysowuje się w niej jednakże wzorzec biblijny. Sam autor określił swoje dzieło mianem „piątej ewangelii”. O podobieństwie do Biblii stanowi także multum rodzajów i gatunków literackich. W epickie ramy dzieła zostały wtłoczone opowiadania, przemowy, kazania, wyznania, rozmowy i wewnętrzne monologi. Struktura dzieła jest przełamywana przez fragmenty rodem z utworów scenicznych, hymnów, pieśni i wierszowanych utworów lirycznych. Choć Nietzsche podkreślał absolutną oryginalność swojego dzieła, nie da się ukryć, że jego tekst jest bogaty w intertekstualne odniesienia. Wyraźnym wyznacznikiem stylizacji biblijnej jest wplatanie w strukturę tekstu biblijnych cytatów oraz kryptocytatów. Celem niniejszego artykułu jest analiza polsko i anglojęzycznych tłumaczeń fragmentów dzieła wzorowanych na biblijnych „ośmiu błogosławieństwach”, wyprowadzanych charakterystycznych sformułowaniem i odznaczających się odpowiednim szykiem. Zgromadzony korpus językowy pokazuje, że w większości przypadków tłumacze doskonale poradzili sobie z odpowiednią stylizacją swoich przekładów, jednakże nie brakowało niekonsekwencji.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Germanica;6
dc.titleDie biblischen sowie pseudobiblischen Seligpreisungen in Friedrich Nietzsches Also sprach Zarathustra im Spiegel der Übersetzungsversuche ins Polnische und Englischepl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2010pl_PL
dc.page.number95-107pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversität Łódźpl_PL
dc.referencesBennholdt-Thomsen A. (1974), Nietzsches Also sprach Zarathustra als literarisches Phänomen. Eine Revision, Frankfurt/Main.pl_PL
dc.referencesCieszkowski M. (2004), „Tako rzecze Zaratustra” czy „Tak rzekł Zaratustra” – uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu. In: Koźbiał J. (Hrsg.), Recepcja, transfer, przekład 2, Warszawa, S. 109–120.pl_PL
dc.referencesDuden (2002), Zitate und Ausspüche, Bd. 12, Mannheim.pl_PL
dc.referencesDybel P. (2007), Płomień Nietzschego. Wywiad z Krzysztofem Michalskim. In: Nowe Książki, nr 5, Warszawa, S. 4–8.pl_PL
dc.referencesFigal G. (2001), Nietzsche. Eine philosophische Einführung, Stuttgart.pl_PL
dc.referencesGómez T. (2007), Fryderyk Nietzsche. Człowiek i twórca, Warszawa.pl_PL
dc.referencesHollingdale R. J. (1999), Nietzsche. The Man and His Philosophy, Cambridge.pl_PL
dc.referencesJens W. (1976), Republikanische Reden, München.pl_PL
dc.referencesKaufmann W. (1978), Translator’s Preface. In: WK, S. xiii–xxii.pl_PL
dc.referencesKaulhausen M. H. (1977), Nietzsches Sprachstil. Gedeutet aus seinem Lebensgefühl und Weltverhältnis, München, Wien.pl_PL
dc.referencesKlein J. (1936), Die Dichtung Nietzsches, München.pl_PL
dc.referencesKöhler J. (2000), Wer war Friedrich Nietzsche? Kurzer Versuch, eine Jahrhundertfrage zu beantworten, Bonn.pl_PL
dc.referencesKopij M. (2004), Kult „Zaratustry”. In: Notatnik Teatralny, nr 34, S. 167–172.pl_PL
dc.referencesLipiński K. (2000), Vademecum tłumacza, Kraków.pl_PL
dc.referencesLisiecka S., Jaskuła Z. (1999), Od tłumaczy. In: LJ, S. 431–435.pl_PL
dc.referencesParkes G. (2005), Introduction + Note on the Text and Translation. In: GP, S. ix–xxxviii.pl_PL
dc.referencesProssliner J. (2002), Nietzsches Zarathustra, Münchenpl_PL
dc.referencesRajewicz T. (2002), Dzieło i przekład w czasie. O języku polskich przekładów dzieła Fryderyka Nietzschego „Also sprach Zarathustra”. In: Koźbiał J. (Hrsg.), Recepcja, transfer, przekład, Warszawa, S. 127–140.pl_PL
dc.referencesRajewicz T. (2005), Stylizacja biblijna „Zaratustry” Friedricha Nietzschego w przekładach na język polski. In: Piotrowska M. (Hrsg.), Język trzeciego tysiąclecia, Bd. 2: Konteksty przekładowe, Kraków, S. 99–106.pl_PL
dc.referencesSafranski R. (2007), Nietzsche. Biographie seines Denkens, Hamburg.pl_PL
dc.referencesSowiński G. (2005), Słowo od tłumacza... In: GS, S. 5–9.pl_PL
dc.referencesVitens S. (1951), Die Sprachkunst Friedrich Nietzsches in „Also sprach Zarathustra“, Bremen- -Horn.pl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord