Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKubiak, Paweł
dc.date.accessioned2015-07-06T10:03:25Z
dc.date.available2015-07-06T10:03:25Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1427-9665
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/10598
dc.description.abstractThe article briefly presents the notions of invariance and variance as used with regard to the transfer of three essential codes which we can discern in a literary work, i.e. aesthetic code, lexical­-semantic code and cultural code (cf. Krysztofiak 1999). The analysis is provided on the basis of four novels by the Austrian author Wolf Haas, whose unique writing style can be demanding for any translator.en
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Germanica;10
dc.subjectTranslationen
dc.subjectWolf Haaspl_PL
dc.subjectinvarianceen
dc.subjectvarianceen
dc.subjectaesthetic codeen
dc.subjectcultural codeen
dc.subjectlexical­-semantic codeen
dc.titleKody komunikacyjne między inwariancją a wariancją przekładowąpl_PL
dc.title.alternativeCommunicative codes between translational invariance and varianceen
dc.typeArticleen
dc.page.number[93]-111pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet im. Adama Mickiewicza, Instytut Lingwistyki Stosowanej, 61­485, Poznań, ul. 28 Czerwca 1956 roku nr 198.pl_PL
dc.identifier.eissn2449-6820
dc.referencesHaas W. (1998), Come, Sweet Death – Komm, süßer Tod, tłum. Swiss Re Group Languages Services, Zürich.pl_PL
dc.referencesHaas W. (2007), Wskrzeszenie umarłych, tłum. B. Tarnas, Warszawa.pl_PL
dc.referencesHaas W. (2008a), Kostucha, tłum. B. Tarnas, Warszawa.pl_PL
dc.referencesHaas W. (2008b), Przyjdź słodka śmierci, tłum. B. Tarnas, Warszawa.pl_PL
dc.referencesHaas W. (2009a), Komm, süßer Tod, Reinbek b. Hamburg.pl_PL
dc.referencesHaas W. (2010), Der Knochenmann, Reinbek b. Hamburg.pl_PL
dc.referencesHaas W. (2011a), Auferstehung der Toten, Reinbek b. Hamburg.pl_PL
dc.referencesHaas W. (2011b), Das ewige Leben, München, Zürich.pl_PL
dc.referencesHaas W. (2011c), Wieczne życie, tłum. B. Tarnas, Warszawa.pl_PL
dc.referencesHaas W. (2013a), Resurrection, tłum. A. Janusch, Brooklyn, London.pl_PL
dc.referencesHaas W. (2013b), The Bone Man, tłum. A. Janusch, Brooklyn, London.pl_PL
dc.referencesHaas W. (2014), Come, sweet death!, tłum. A. Janusch, Brooklyn, London.pl_PL
dc.referencesAlbrecht J. (2009), Literarisches Übersetzen. Linguistische Grundlagen. W: Zybatow L. (red.), Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. Summer Trans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I, Bern i in., s. 3–44.pl_PL
dc.referencesAlbrecht J. (2013), Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung II, Tübingen.pl_PL
dc.referencesAmmon U. et al. (2004), Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol, Berlin.pl_PL
dc.referencesBaker M. (red.), (2005), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, New York.pl_PL
dc.referencesBaßler M. (2005), Der deutsche Pop-Roman. Die neuen Archivisten, München.pl_PL
dc.referencesCoseriu E. (1994), Textlinguistik, Tübingen, Basel.pl_PL
dc.referencesDębski A. (2006), Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy. W: Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 2, s. 11–40, www.rp.umk.pl/pdf/Art2.pdf (11.07.2014).pl_PL
dc.referencesDudenredaktion (red.), (2003), Duden – Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim i in.pl_PL
dc.referencesFreunek S. (2007), Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte, Berlin.pl_PL
dc.referencesHaas F. (2005), Aufklärung in Österreich. Die erhellenden Kriminalromane von Wolf Haas. W: Moraldo S. (red.), Mord als kreativer Prozess. Zum Kriminalroman der Gegenwart in Deutschland, Österreich und der Schweiz, Heidelberg, s. 127–134.pl_PL
dc.referencesHejwowski K. (2013), Tłumaczenie, ekwiwalencja i teorie przekładu. W: Grucza S. et al. (red.), Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy, Warszawa, s. 74–90, https://portal.uw.edu.pl/web/snikla/tomy­serii (19.01.2015).pl_PL
dc.referencesHenjum K. B. (2004), Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem. W: Kittel H. et al. (red.), Übersetzung – Translation – Traduction. Vol 1. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin, New York, s. 512–520.pl_PL
dc.referencesJäger G. (1975), Translation und Translationslinguistik, Halle/S.pl_PL
dc.referencesKoch P., Oesterreicher W. (2011), Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch, Berlin, New York.pl_PL
dc.referencesKosta P. (2010), Kulturbilder und ästhetische Verarbeitung des Französischen in den letzten Romanen Milan Kunderas und ihre Wiedergabe im Polnischen, Tschechischen und Deutschen: der Versuch einer kultursemantischen und diskursanalytischen Funktionsbestimmung der interlingualen Invarianz/Varianz. W: Krysztofiak M. (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Frankfurt/M. i in., s. 129–143, books.google.pl (19.07.2014).pl_PL
dc.referencesKrysztofiak M. (1999), Przekład literacki a translatologia, Poznań.pl_PL
dc.referencesKubiak P. (2014), Humor w oryginale i w przekładzie na podstawie powieści Wolfa Haasa, Referat wygłoszony na konferencji „Między słowami, między światami” w Olsztynie (4–5 kwietnia).pl_PL
dc.referencesKulczycki E. (2012), Sytuacja komunikacyjna w kulturze archaicznej a symboliczność komunikacji. W: Filo-Sofija, 16 (1), s. 39–52, filo­sofija.pl/index.php/czasopismo/article/ viewFile/319/312 (30.07.2014).pl_PL
dc.referencesKvam S. (2009), Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft. Forschungsüberblick und Hypothese, Münster.pl_PL
dc.referencesLebiedziński H. (1981), Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLipiński K. (2000), Vademecum tłumacza, Kraków.pl_PL
dc.referencesMetz D. (2004), Österreich nach Frankreich bringen – eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas’ Auferstehung der Toten, Praca dyplomowa napisana na Uniwersytecie w Grazu.pl_PL
dc.referencesMLW (1959–1967), Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, München.pl_PL
dc.referencesNindl S. (2010), Wolf Haas und sein kriminalliterarisches Sprachexperiment, Berlin.pl_PL
dc.referencesPlener P. (2003), 404 ding. Über die Kriminalromane von Wolf Haas. W: Aspetsberger F. (red.), Neues. Trends und Motive in der (österreichischen) Gegenwartsliteratur, Innsbruck, s. 107–139.pl_PL
dc.referencesReiß K. (2003), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Heidelberg.pl_PL
dc.referencesRuprechter W. (2003), Zum Sprachwitz bei Wolf Haas. W: Kolik – Zeitschrift für Literatur, 22–23, s. 53–67.pl_PL
dc.referencesSchreiber M. (1993), Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen.pl_PL
dc.referencesSzczerba J. (b.d.), Wskrzeszenie umarłych, Haas, Wolf. W: Gazeta Wyborcza, http://wyborcza. pl/1,82204,5032387.html (27.03.2014).pl_PL
dc.referencesZybatow L. (2009), Zu den translationswissenschaftlichen Grundlagen des literarischen Übersetzens. W: Zybatow L. (red.), Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. Summer-Trans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I, Bern i in., s. 237–267.pl_PL
dc.referencesZybatow L. (2012), Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen. W: Zybatow L. et al. (red.), Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics, Bern i in., s. 3–19.pl_PL
dc.referencesHaas W. (2009b), Приди, сладкая cмерть, tłum. О. Асписова, http://publ.lib.ru/ARCHIVES/H/HAAS_Vol%27f/_Haas_V..html#001, format pliku: Doc­ZIP (12.07.2014).pl_PL
dc.referencesPieciul­-Karmińska E. (2009–2010), Polskie dzieje baśni braci Grimm. W: Przekładaniec, 22–23, s. 80–96, www.ejournals.eu/pliki/art/2996 (18.07.2014).pl_PL
dc.referencesPohl H.­-D. (2007), Die österreichische Küchensprache. Ein Lexikon der typischen kulinarischen Besonderheiten (mit sprachwissenschaftlichen Erläuterungen), Wien.pl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord