Przekład jako medium kontaktu kultur
Abstract
Der vorliegende Aufsatz berührt zwei bis heute nur im geringen Maße erforschte und
thematisierte Probleme der Übersetzungstheorie. Es geht hier vor allem um eine möglichst
kompakte Darstellung einer Diskussion über solche Begriffe wie Kultur, Fremderfahrung,
Fremdverstehen, oder Alienation und Alterität. Der wissenschaft1iche Diskurs, in welchem beide
der erwähnten Themen immer wieder zur Sprache kommen, gewinnt heutzutage für eine
einheitliche Beschreibung der literarischen Übersetzung einen interessanten, obwohl methodologisch
noch nicht ganz sicheren Boden. In erster Linie liegt das Problem des Kulturphänomens auf
dem Gebiet der Übersetzung in der Art und Weise seiner Analyse. Wie funktioniert der fremde
und fremdsprachige Kontext in der kommunikativen Situation der Übersetzung, was doch eine
Begegnung der Kulturen bedeutet? Wie ist es mit den Artefakten der fremden Kultur, Kunst
und Literatur umzugehen? Welche Sprache soll die Aufgabe der Beschreibung leisten? Es
werden hier nur die wichtigsten Fragen einer kulturspezifisch orientierten Übersetzungswissenchaft
aufgezahlt. Ein Versuch, nur auf diese Fragen eine allgemeine Antwort zu erteilen, würde den
Rahmen jenes kurzen Aufsatzes mit großter Sicherheit sprengen. Nichtsdestotrotz lohnt es sich
über die immer aktuellen Quästionen der literarischen Übersetzung (darauf habe ich mich hier
grundsätzlich konzentriert) ein paar Worte zu sagen. Ich heiter, meine kurze und notwendigerweise
oberflächliche Arbeit möge doch als ein guter Ansatz zum Thema: Kultur in der literarischen
Übersetzung dienen.
Collections