Aspekt czasownika jako kategoria gramatyczna w polskich i niemieckojęzycznych wydaniach powieści Marka Hłaski „Piękni dwudziestoletni”
Streszczenie
Celem artykułu jest analiza przetłumaczalności niewystępującej w języku niemieckim gramatycznej kategorii aspektu czasownika na podstawie wybranych fragmentów polsko- i niemieckojęzycznego wydania książki Marka Hłaski – „Piękni dwudziestoletni”. Szczegółowej analizie poddane zostały metody tłumaczeniowe obrane przez tłumaczkę Roswithę Matwin-Buschmann oraz oddanie przy ich pomocy aspektualnego charakteru polskiego czasownika w tłumaczeniu książki na język niemiecki. Poniższy artykuł odpowiada na pytanie, przy pomocy jakich metod tłumaczeniowych możliwe, o ile w ogóle, jest odzwierciedlenie aspektu czasownika w języku niemieckim, który jest jego pozbawiony. The aim of this paper is to analyse the translatability of the grammatical category of verb’s aspect in German on the basis of selected fragments of the Polish- and German-language editions of ‘Piękni dwudziestoletni’ by Marek Hłasko. The detailed analysis concerns the translation methods chosen by the translator Roswitha Matwin-Buschmann and how they convey the Polish verb’s aspectual character in the German translation of the book. The following article answers the question of which translation methods, if any, enable the reflection of the verb’s aspect in German, which is devoid of it.
Collections