O współczesnej recepcji najstarszej polskiej pieśni maryjnej — Bogurodzicy
Abstract
The article is an attempt to show how young people understand the
content of Bogurodzica, which fragments of the hymn cause the most
problems for contemporary audiences and how large a group of respondents
it applies to. The study was conducted on a group of more
than one hundred second-year students of Polish philology at the University
of Gdansk, who were asked to translate the Old Polish text
accurately into the modern one. An analysis of the Polish language textbooks used by the respondents during their secondary school
education was also carried out. It shows that the work Bogurodzica
was translated into contemporary language in the textbooks.
The analysis of selected fragments of translations of Bogurodzica
allows us to conclude that the text is not properly understood by
Poles, even those who have recently learned the work at school. The
article is critical of the school’s confining themselves to analysis of
the contemporary text of the work, which does not allow the artistry
of Bogurodzica to be grasped — the rhymes, the rhythm, as well as
learning the linguistic layer of the oldest fatherland song.
Collections
The following license files are associated with this item: