La variabilidad de ser y estar (esp.) frente a la ambivalencia de être (fr.): valores y modelos didácticos
Abstract
El propósito esencial de esta contribución es destacar los valores de los copulativos ser y
estar del español frente a être del francés, y proponer, a la vez, unas soluciones didácticas ante los
errores cometidos por alumnos francófonos que estudian el español como L2.
Mediante esta preocupación adscrita a la lingüística aplicada a la enseñanza/aprendizaje de
lenguas extranjeras, se plantea la problemática de la versatilidad de los verbos ser y estar frente a être
cuyo carácter ambivalente acarrea también todo un proceso de interferencias lingüísticas que
dificultan la asimilación de los valores de estos copulativos del español y el uso correcto de los mismos
por algunos aprendientes extranjeros.
Al nivel metodológico, el estudio se basó en varios ejercicios de traducción, la consulta directa de
algunos informantes nativos cuya lengua materna es el español, junto con varios manuales
gramaticales de referencia sobre esta temática. Así, aprovechando un extenso corpus recopilado
mediante estos recursos, se explican los valores y el funcionamiento de estos elementos verbales con el
fin de impulsar su aprendizaje y su uso correcto siguiendo unas pautas didácticas fundamentadas en
los análisis: nocional, aspectual y comparativo. The essential purpose of this contribution is to highlight the values of the copula of the Spanish
verbs ser and estar opposit to the French être, and at the same time, to propose some didactic solutions
to solve errors made by French speaking students who study the Spanish as L2.
Following this concern attached to the teaching / learning of foreign languages, the study raises the
problem of the versatility of the verbs ser and estar opposit to être whose ambivalent character also
entails a process of linguistic interference that hinders the assimilation of the values of these copula of
the Spanish verbs and their correct use by foreigners learners.
At the methodological level, the study is based on several exercises of translation, the direct
consultation of some native informants whose mother tongue is the Spanish, together with several
grammar manual of reference on this topic. Thus, taking advantage of a broad corpus compiled
through these resources, the values and the fonctions of these verbal elements are explained to boost
their learning and correct use following some didactic guidelines based on notional, aspectual and
comparative analysis.
Collections