Translatorica & Translata 2018/1
Browse by
edenda curaverunt Tamara Roszak et Iwona Witczak-Plisiecka
SPIS TREŚCI
1. Izometrycznie czy z rymem? Nowy przekład zbioru „Basia” (Pocałunki) Ianusa SecundusaAGATA ŁUKA
2. Inferno and Los Caprichos of a Translator. Translation of Intertextual References in Andrzej Bursa’s Poems
WERONIKA SZTORC
3. Substytucja jako narzędzie tłumacza poezji. Pietro Marchesani i poezja Wisławy Szymborskiej
KATARZYNA MISIEWICZ
4. Świat mitologii słowiańskiej w ujęciu baśniowym. Strategie przekładu nazwy Bjesomar na podstawie utworu Ivany Brlić-Mažuranić
KAROLINA SZYMCZAK
5. Nobilitazione come scelta traduttiva. Il caso di Tre metri sopra il cielo di Federico Moccia nella traduzione polacca
ROMAN SOSNOWSKI
6. Nietypowe rozwiązania translatorskie w tłumaczeniu tekstu naukowego na przykładzie Nadzorować i karać Michela Foucault
PATRYCJA MASŁOWSKA
7. Możliwy wpływ doktryny na Biblię na przykładzie Eucharystii
JAKUB WARDĘGA
8. Tłumaczenie to zawsze interpretacja – uwagi o przekładzie napisów do filmu
ELŻBIETA BENKOWSKA
9. La traduzione delle espressioni deittiche
EWA URBANIAK
10. Intercultural Competence in Translator Training
AGATA KLIMCZAK-PAWLAK
Recent Submissions
-
La traduzione delle espressioni deittiche
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)The deictic expressions are linguistic units that indicate the localization of an object in time and space. Every language is characterized by different deictic structures that depend on various linguistic and extralinguistic ... -
Możliwy wpływ doktryny na Biblię na przykładzie Eucharystii
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)The aim of the article is to show that the wording of certain verses in Bible translations may have been shaped to suit the doctrine of those branches of Christendom which produced these translations. This will be done ... -
Tłumaczenie to zawsze interpretacja – uwagi o przekładzie napisów do filmu
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)In this article I am describing the process of writing a script, in which the main character speaks more than one language on the example of my film “The New World”. I am also exemplifying the differences in the translation ... -
Substytucja jako narzędzie tłumacza poezji. Pietro Marchesani i poezja Wisławy Szymborskiej
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)This article deals with the substitution, a popular and very difficult translator’s tool, which competently used allows to solve the problem of untranslatability and to blur the cultural and linguistic differences between ... -
Nobilitazione come scelta traduttiva. Il caso di Tre metri sopra il cielo di Federico Moccia nella traduzione polacca
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)In the paper the novel Tre metri sopra il cielo and its Polish translation are analyzed. Different values of the indices of lexical richness of the Italian and the Polish text lead to the further analysis of stereotyped ... -
Nietypowe rozwiązania translatorskie w tłumaczeniu tekstu naukowego na przykładzie Nadzorować i karać Michela Foucault
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)This article deals with the translation of the chosen terms in Discipline and punish by Michel Foucault, translated into Polish by Tadeusz Komendant. It also characterizes it as a scientific text. This characterisation and ... -
Świat mitologii słowiańskiej w ujęciu baśniowym. Strategie przekładu nazwy Bjesomar na podstawie utworu Ivany Brlić-Mažuranić
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)The article is on the subject of literary onomastics – one onimu is an example of three methods presented for translating names depending on the adopted ideas. The choice of method is particularly important because this ... -
Intercultural Competence in Translator Training
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)With the superdiversity (Blommaert 2010, 2013) of today’s societies translator training faces new challenges. This article sets out to explore the issue of intercultural competence in translator training from the perspective ... -
Inferno and Los Caprichos of a Translator. Translation of Intertextual References in Andrzej Bursa’s Poems
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostly poetry and prose, but not only (e.g. Goya’s Los Caprichos and Dante’s Divine Comedy). The paper discusses the intertextual ... -
Izometrycznie czy z rymem? Nowy przekład zbioru „Basia” (Pocałunki) Ianusa Secundusa
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)Jan Everaerts, a poet from The Hague, also known as Ianus Secundus (1511–1536) gave the posterity his translations from Greek into Latin, epigrams, letters and travel diaries among others, but he is mainly known as the ...