Les anglicismes avec food en polonais actuel
Abstract
L’article est consacré aux anglicismes composés avec food en polonais contemporain. Les exemples comfort food, fast food, food book, food cost, food court, food justice, food pairing, food porn, food truck, food writer, foodie, foodis, foodsharing, fudsejwer, good food, junk food, raw food, slow food, soul food, street food, superfood proviennent de la presse quotidienne et de l’Observatoire linguistique de l’Université de Varsovie (Obserwatorium Językowe UW). Pour pouvoir dater l’entrée des néologismes cités en polonais, la vérification dans le Corpus national de la langue polonaise (NKJP) a été effectuée. Les mots répertoriés sont présentés dans leurs contextes (traduits en français) et accompagnés d’un commentaire concernant l’assimilation morphologique et sémantique en polonais. Les équivalents polonais, souvent des néologismes récents eux aussi, sont rapportés à côté de certains anglicismes. The paper discusses the compound words containing food borrowed from English. Examples (comfort food, fast food, food book, food cost, food court, food justice, food pairing, food porn, food truck, food writer, foodie, foodis, foodsharing, fudsejwer, good food, junk food, raw food, slow food, soul food, street food, superfood) come from newspapers and the Language Observatory of the University of Warsaw. In order to specify the date of cited neologisms, the verification in the National Corpus of Polish was carried out. The chosen words are presented in their contexts (translated into French) and annotated with morphological and semantic assimilation in Polish. Alongside some of the anglicisms the Polish counterparts, including the recent ones, appear.
Collections
The following license files are associated with this item: