Les emprunts néologiques et les stratégies de glose : essai de catégorisation
Streszczenie
Cette contribution s’inscrit dans le cadre du projet « Neoveille, repérage, analyse et suivi des néologismes en sept langues ». Nous proposons d’examiner les différents types de gloses portant sur les emprunts néologiques dans le discours de la presse française. Il est généralement admis que les emprunts figurent parmi les mots les plus susceptibles d’être accompagnés d’explicitations. Ainsi, on peut supposer que les journalistes déploient différents moyens pour apporter des informations pouvant faciliter la compréhension du mot étranger utilisé. On s’attend également à observer une certaine variation de ces gloses en fonction de la nature du mot étranger. Les mots désignant des réalités étrangères non importées, appelés communément des xénismes, seraient ainsi accompagnés d’explications développées tandis que l’emploi d’un emprunt impliquerait celui d’un équivalent français. This research is part of the “Neoveille” project, aiming at detecting and analysing neologisms in seven languages. We explore the different types of glosses on new loanwords in the French journalistic discourse. It is commonly assumed that loanwords are words that are more likely to be used along with explanations in the French language. Following this assumption, we suggest that journalists may resort to various ways to provide information aimed at explaining the meaning of the foreign signs they use. We also expect these explanations to vary in accordance with the nature of the foreign element. We can suppose that the use of words referring to
foreign realias, also known in French as xénismes, gives rise to metalinguistic comments and to further explanations whereas using a loanword involves giving a French equivalent.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne: