Une étude comparée de l’utilisation des emprunts et de leurs équivalents arabes dans la terminologie des réseaux sociaux
Abstract
Cette étude cherche à relever l’usage réel des emprunts dans la terminologie des réseaux sociaux et de leurs doublets concurrents autochtones auprès des usagers arabophones et ceci en fonction de la fréquence attestée dans un corpus de presse. Ce corpus nous a permis de repérer les équivalents autochtones des emprunts choisis qui ont été par la suite attestés dans un corpus d’exclusion de dictionnaires bilingues spécialisés en informatique et de bases de données spécialisées comme la base de données de l’ONU, UNTERM. L’analyse terminologique de la langue de spécialité permet de suivre l’évolution d’une langue comme l’arabe et de relever l’effet de son contact avec les autres langues. Les constats linguistiques de l’étude ont souligné le recours à l’emprunt comme procédé de création néologique en arabe avec ses variantes : littéral et dialectal. Ceci s’explique par le fait que les académies de langue arabe accusent un certain retard quant à la normalisation. This study tries to determine the real use of the loanwords in the terminology of social networks and of their native rival doublets for the Arabic-speaking users and this according to the frequency attested in a corpus of press. This corpus allowed us to locate the native equivalents of the loans loanwords chosen which were afterward then been attested searched in a corpus of exclusion which made up with bilingual dictionaries specialized in computing and from databases such as the UN database UNTERM. The terminological analysis of the specialized language allows to follow the evolution of a language such as Arabic and to raise find the effect of its contacts with the other languages. This study shows that the loan borrowing is a process of neological creation in Arabic with its variants: literal and dialectal Arabic.
Collections
The following license files are associated with this item: