Abstract
The purpose of the article is to show the difficulties involved in compiling
the Latin-Polish dictionary of Bartholomeus de Bydgostia. Based
on selected entries, the differences between the Latin and Polish
parts are shown. They result from the different way of defining the
Latin entries, whose author was the German humanist J. Reuchlin,
and the nature of their Polish explanations added by Bartholomew.
Very often, Latin headwords are explained by close synonyms of both
Latin and Polish words, which do not form a coherent whole. For this
reason, the meaning cannot be precisely determined for all words.