dc.contributor.author | Plęs, Łukasz | |
dc.date.accessioned | 2015-06-17T11:58:35Z | |
dc.date.available | 2015-06-17T11:58:35Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.issn | 1427-9665 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/9927 | |
dc.description.abstract | According to Savory’s conception, one of the paradoxes regarding the translation of literature lies in translating literature works in such a way that the texts reflect the author’s contemporary language and, on the other hand, that the language of the translation could be perceived as a contemporary one to the translator and, accordingly, to the readers. On the one hand, the texts are witnesses of their epoch, on the other hand, the language considered to be too outdated can become a formidable obstacle to gain contemporary readership. If it comes to translation of non-contemporary texts, the translators attempt to make compromises consisting of a partial introduction of obsolete expressions. The language of the translation becomes outdated as the original itself, therefore, new translations of literature works occur, albeit the classical translations are almost regarded as indigenous literature. In the opinion of the author of the present article, the coexistence of many translations of the same work allows the readers to gain a unique insight into various aspects of the original, namely because of their contemporary relationship. | pl_PL |
dc.language.iso | de | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica;9 | |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | Nietzsche | pl_PL |
dc.title | Gegenwart und Geschichte verschiedener Übersetzungen desselben Originals in komplementärer Relation | pl_PL |
dc.title.alternative | The present and the past of various translations of the same original in complementary relationship | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | [29]-37 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Universität Łódź, Philologische Fakultät, Lehrstuhl für Deutsche und Angewandte Sprachwissenschaft, 90-114 Łódź, Sienkiewicza 21. | pl_PL |
dc.references | Cieszkowski M. (2004), Tako rzecze Zaratustra czy Tak rzekł Zaratustra – uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu. In: Koźbiał J. (Hrsg.), Recepcja, transfer, przekład 2, Warszawa, S. 109–120. | pl_PL |
dc.references | Dedecius K. (1986), Vom Übersetzen. Theorie und Praxis, Frankfurt a.M. | pl_PL |
dc.references | Hejwowski K. (2004), Kognitywnokomunikacyjna teoria przekładu, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Hutnikiewicz A. (2000), Młoda Polska, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Ingarden R. (1931), Das literarische Kunstwerk. Eine Untersuchung aus dem Grenzgebiet der Ontologie, Logik und Literaturwissenschaft, Halle a. Saale. | pl_PL |
dc.references | Kielar B. (1988), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław. | pl_PL |
dc.references | Kozak J. (2009), Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Kühl O. (1985), Nachwort. In: Berent W., Wintersaat (aus dem Polnischen übersetzt von O. Kühl), Frankfurt a.M. | pl_PL |
dc.references | Kurecka M. (2007), Diabelne tarapaty. In: Balcerzan E., Rajewska E. (Hrsg.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Poznań, S. 239–246. | pl_PL |
dc.references | Legeżyńska A. (1999), Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Levý J. (1969), Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt a.M., Bonn. | pl_PL |
dc.references | Lipiński K. (2000), Vademecum tłumacza, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Lipiński K. (2002), O starzeniu się przekładu literackiego. In: Chłopicki W. (Hrsg.), Język trzeciego tysiąclecia II, Bd. 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Kraków, S. 171–181. | pl_PL |
dc.references | Lisiecka S., Jaskuła Z. (1999), Od tłumaczy. In: Nietzsche F., To rzekł Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo (ins Polnische übersetzt von S. Lisiecka, Z. Jaskuła), Warszawa, S. 431–435. | pl_PL |
dc.references | Maliszewski J. (2004), Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej, Katowice, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Mańczak W. (1996), Problemy językoznawstwa ogólnego, Wrocław et al. | pl_PL |
dc.references | Pieńkos J. (2003), Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki, Zakamycze. | pl_PL |
dc.references | Pisarkowa K. (1998), Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Plęs Ł. (2010), Die Übersetzung als bahnbrechendes Meisterstück der Nationalliteratur (dargestellt an klassischen Bibelfassungen im Deutschen, Polnischen und Englischen). In: Weigt Z. (Hrsg.), Die deutsche Sprache im Spiegel vielfältiger wissenschaftlicher Untersuchungen. Einblicke in die germanistische Nachwuchsforschung in Polen, Łódź, S. 111–119. | pl_PL |
dc.references | Rajewicz T. (2002), Dzieło i przekład w czasie. O języku polskich przekładów dzieła Fryderyka Nietzschego Also sprach Zarathustra. In: Koźbiał J. (Hrsg.), Recepcja, transfer, przekład, Warszawa, S. 127–140. | pl_PL |
dc.references | Sadziński R. (2000), Zwischen Sinnwiedergabe und Expressivität. In: Kuczyński K., Bartoszewska I. (Hrsg.), Karl Dedecius. Ambasador kultury polskiej w Niemczech, Łódź, S. 150–156. | pl_PL |
dc.references | Saussure F. de (1967), Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft (ins Deutsche übersetzt von H. Lommel), Berlin. | pl_PL |
dc.references | Sowinski G. (2005), Słowo od tłumacza... In: F. Nietzsche, Tak mówił Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo (ins Polnische übersetzt von G. Sowinski), Kraków, S. 5–9. | pl_PL |
dc.references | Störig H. J. (1963), Einleitung. In: Störig H. J. (Hrsg.), Das Problem des Übersetzens, Darmstadt, S. VII–XXXIII. | pl_PL |
dc.references | Volz H. (1974), Vorwort + Anhang. In: Luther M., Die gantze Heilige Schrift, 3 Bde., München, S. 7*–397*. | pl_PL |
dc.references | Wawrzyniak Z. (1991), Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Wille L. (2002), Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów. | pl_PL |
dc.references | F. Nietzsche, Also sprach Zarathustra. Kritische Studienausgabe, München 1999 (hrsg. von G. Colli, M. Montinari). | pl_PL |
dc.references | F. Nietzsche, Tak mówił Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo, Kraków 2005 (ins Polnische übersetzt von G. Sowinski). | pl_PL |
dc.references | F. Nietzsche, To rzekł Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo, Warszawa 1999 (ins Polnische übersetzt von S. Lisiecka und Z. Jaskuła). | pl_PL |
dc.references | F. Nietzsche, Tako rzecze Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo, Poznań 2006 (ins Polnische übersetzt von W. Berent). | pl_PL |