Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPlęs, Łukasz
dc.date.accessioned2015-06-17T11:58:35Z
dc.date.available2015-06-17T11:58:35Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn1427-9665
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/9927
dc.description.abstractAccording to Savory’s conception, one of the paradoxes regarding the translation of literature lies in translating literature works in such a way that the texts reflect the author’s contemporary language and, on the other hand, that the language of the translation could be perceived as a contemporary one to the translator and, accordingly, to the readers. On the one hand, the texts are witnesses of their epoch, on the other hand, the language considered to be too outdated can become a formidable obstacle to gain contemporary readership. If it comes to translation of non-contemporary texts, the translators attempt to make compromises consisting of a partial introduction of obsolete expressions. The language of the translation becomes outdated as the original itself, therefore, new translations of literature works occur, albeit the classical translations are almost regarded as indigenous literature. In the opinion of the author of the present article, the coexistence of many translations of the same work allows the readers to gain a unique insight into various aspects of the original, namely because of their contemporary relationship.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Germanica;9
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectNietzschepl_PL
dc.titleGegenwart und Geschichte verschiedener Übersetzungen desselben Originals in komplementärer Relationpl_PL
dc.title.alternativeThe present and the past of various translations of the same original in complementary relationshippl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number[29]-37pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversität Łódź, Philologische Fakultät, Lehrstuhl für Deutsche und Angewandte Sprachwissenschaft, 90-114 Łódź, Sienkiewicza 21.pl_PL
dc.referencesCieszkowski M. (2004), Tako rzecze Zaratustra czy Tak rzekł Zaratustra – uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu. In: Koźbiał J. (Hrsg.), Recepcja, transfer, przekład 2, Warszawa, S. 109–120.pl_PL
dc.referencesDedecius K. (1986), Vom Übersetzen. Theorie und Praxis, Frankfurt a.M.pl_PL
dc.referencesHejwowski K. (2004), Kognitywno­komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.pl_PL
dc.referencesHutnikiewicz A. (2000), Młoda Polska, Warszawa.pl_PL
dc.referencesIngarden R. (1931), Das literarische Kunstwerk. Eine Untersuchung aus dem Grenzgebiet der Ontologie, Logik und Literaturwissenschaft, Halle a. Saale.pl_PL
dc.referencesKielar B. (1988), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław.pl_PL
dc.referencesKozak J. (2009), Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKühl O. (1985), Nachwort. In: Berent W., Wintersaat (aus dem Polnischen übersetzt von O. Kühl), Frankfurt a.M.pl_PL
dc.referencesKurecka M. (2007), Diabelne tarapaty. In: Balcerzan E., Rajewska E. (Hrsg.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Poznań, S. 239–246.pl_PL
dc.referencesLegeżyńska A. (1999), Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLevý J. (1969), Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt a.M., Bonn.pl_PL
dc.referencesLipiński K. (2000), Vademecum tłumacza, Kraków.pl_PL
dc.referencesLipiński K. (2002), O starzeniu się przekładu literackiego. In: Chłopicki W. (Hrsg.), Język trzeciego tysiąclecia II, Bd. 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Kraków, S. 171–181.pl_PL
dc.referencesLisiecka S., Jaskuła Z. (1999), Od tłumaczy. In: Nietzsche F., To rzekł Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo (ins Polnische übersetzt von S. Lisiecka, Z. Jaskuła), Warszawa, S. 431–435.pl_PL
dc.referencesMaliszewski J. (2004), Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej, Katowice, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMańczak W. (1996), Problemy językoznawstwa ogólnego, Wrocław et al.pl_PL
dc.referencesPieńkos J. (2003), Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki, Zakamycze.pl_PL
dc.referencesPisarkowa K. (1998), Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Kraków.pl_PL
dc.referencesPlęs Ł. (2010), Die Übersetzung als bahnbrechendes Meisterstück der Nationalliteratur (dargestellt an klassischen Bibelfassungen im Deutschen, Polnischen und Englischen). In: Weigt Z. (Hrsg.), Die deutsche Sprache im Spiegel vielfältiger wissenschaftlicher Untersuchungen. Einblicke in die germanistische Nachwuchsforschung in Polen, Łódź, S. 111–119.pl_PL
dc.referencesRajewicz T. (2002), Dzieło i przekład w czasie. O języku polskich przekładów dzieła Fryderyka Nietzschego Also sprach Zarathustra. In: Koźbiał J. (Hrsg.), Recepcja, transfer, przekład, Warszawa, S. 127–140.pl_PL
dc.referencesSadziński R. (2000), Zwischen Sinnwiedergabe und Expressivität. In: Kuczyński K., Bartoszewska I. (Hrsg.), Karl Dedecius. Ambasador kultury polskiej w Niemczech, Łódź, S. 150–156.pl_PL
dc.referencesSaussure F. de (1967), Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft (ins Deutsche übersetzt von H. Lommel), Berlin.pl_PL
dc.referencesSowinski G. (2005), Słowo od tłumacza... In: F. Nietzsche, Tak mówił Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo (ins Polnische übersetzt von G. Sowinski), Kraków, S. 5–9.pl_PL
dc.referencesStörig H. J. (1963), Einleitung. In: Störig H. J. (Hrsg.), Das Problem des Übersetzens, Darmstadt, S. VII–XXXIII.pl_PL
dc.referencesVolz H. (1974), Vorwort + Anhang. In: Luther M., Die gantze Heilige Schrift, 3 Bde., München, S. 7*–397*.pl_PL
dc.referencesWawrzyniak Z. (1991), Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWille L. (2002), Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów.pl_PL
dc.referencesF. Nietzsche, Also sprach Zarathustra. Kritische Studienausgabe, München 1999 (hrsg. von G. Colli, M. Montinari).pl_PL
dc.referencesF. Nietzsche, Tak mówił Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo, Kraków 2005 (ins Polnische übersetzt von G. Sowinski).pl_PL
dc.referencesF. Nietzsche, To rzekł Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo, Warszawa 1999 (ins Polnische übersetzt von S. Lisiecka und Z. Jaskuła).pl_PL
dc.referencesF. Nietzsche, Tako rzecze Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo, Poznań 2006 (ins Polnische übersetzt von W. Berent).pl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord