• polski
    • English
  • polski 
    • polski
    • English
  • Zaloguj
Zobacz pozycję 
  •   Repozytorium UŁ
  • Czasopisma naukowe | Scientific Journals
  • Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców
  • Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców T. 21
  • Zobacz pozycję
  •   Repozytorium UŁ
  • Czasopisma naukowe | Scientific Journals
  • Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców
  • Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców T. 21
  • Zobacz pozycję
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Przeglądaj

Całe RepozytoriumZbiory i kolekcje Daty wydaniaAutorzyTytułyTematyTa kolekcjaDaty wydaniaAutorzyTytułyTematy

Moje konto

ZalogujZarejestruj

Statystyki

Przejrzyj statystyki użycia

Transfer kulturowy w nauczaniu przekładu a rola nauczyciela

No Thumbnail [100%x80]
Oglądaj/Otwórz
33Dunin-Dudkowska.pdf (290.4KB)
Data
2014
Autor
Dunin-Dudkowska, Anna
Metadata
Pokaż pełny rekord
Streszczenie
At the end of the twentieth century due to the so-called cultural turn in the development of the theory of translation, the translator started to be seen as a mediator in the intercultural communication. In the translation process, he interprets and transfers experiences from the source culture to the target culture. The greatest difficulty in the process of translation is translating of the untranslatable elements, for which one searches for the best equivalents . In such a situation, each translator selects appropriate strategies and techniques of translation. Many problems arise, among others, in translation of terminology and cultural phenomena in different legal systems, such as the names of companies, governing bodies or the articles of association. The role of the teacher is to provide information about contemporary life and history of culture, present the genre patterns of relevant documents, show how to solve difficulties in the process of translation, create sensitivity to the phenomena seemingly identical in different cultures, and to indicate valuable sources of information on cultural and sociocultural background (bibliography).
 
Pod koniec XX wieku w związku z tzw. zwrotem kulturowym w rozwoju teorii przekładoznawczych tłumacz zaczął być postrzegany jako mediator w komunikacji międzykulturowej. W procesie tłumaczenia dokonuje on interpretacji i przeniesienia doświadczeń z kultury źródłowej do kultury docelowej. Największą trudnością w działalności translatorskiej jest tłumaczenie elementów nieprzekładalnych, dla których poszukuje się najlepszych ekwiwalentów translacyjnych. W takiej sytuacji każdorazowo tłumacz dokonuje wyboru odpowiednich strategii i technik translacyjnych. Wiele problemów powstaje m.in. przy tłumaczeniu terminologii i zjawisk kulturowych funkcjonujących w różnych systemach prawnych, np. nazw spółek kapitałowych, organów zarządzających, umowy spółki. Rolą nauczyciela tłumaczy jest przekazanie informacji realioznawczych i historycznokulturowych, prezentacja wzorców gatunkowych stosownych dokumentów, pokazanie sposobu rozwiązywania trudności translatorskich, kształtowanie wrażliwości w stosunku do zjawisk pozornie identycznych i wskazanie odpowiednich źródeł informacji na temat kultury i socjokultury omawianych kręgów kulturowych.
 
URI
http://hdl.handle.net/11089/8790
Collections
  • Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców T. 21 [40]

Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego

Kontakt z nami | Wyślij uwagi | Deklaracja dostępności
 

 


Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego

Kontakt z nami | Wyślij uwagi | Deklaracja dostępności
 

 

NoThumbnail