Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorRizzo, Alessandraen
dc.date.accessioned2015-04-29T12:30:32Z
dc.date.available2015-04-29T12:30:32Z
dc.date.issued2012-12-04en
dc.identifier.issn2083-2931en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/8486
dc.description.abstractThis investigation seeks to demonstrate how Ali and Lahiri represent two different migrant experiences, Muslim and Indian, each of which functioning within a multicultural Anglo-American context. Each text is transformed into the lieu where identities become both identities-intranslation and translated identities and each text itself may be looked at as the site of preservation of native identities but also of the assimilation (or adaptation) of identity. Second-generation immigrant women writers become the interpreters of the old and new cultures, the translators of their own local cultures in a space of transition.en
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoen
dc.relation.ispartofseriesText Matters - A Journal of Literature, Theory and Culture;2en
dc.rightsThis content is open access.en
dc.titleTranslation and Bilingualism in Monica Ali’s and Jhumpa Lahiri’s Marginalized Identitiesen
dc.page.number264-275en
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of Palermoen
dc.identifier.eissn2084-574X
dc.referencesAli, Monica. Brick Lane. London: Black Swan, 2003. Print.en
dc.referencesBakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michael Holquist. Austin: U of Texas P, 1981. Print.en
dc.referencesBalirano, Giuseppe. “Indian Diasporic Aesthetics as a Form of Translation.” Anglistica 12.2 (2008): 87-96. Print.en
dc.referencesChamber, Iain. Migrancy, Culture, Identity. London: Routledge, 2004. Print.en
dc.referencesCronin, Michael. Translation and Identity. Abingdon: Routledge, 2006. Print.en
dc.referencesHutcheon, Linda, and Marion Richmond, eds. Other Solitudes: Canadian Multicultural Fictions. Toronto: Oxford UP, 1990. Print.en
dc.referencesKrál, Françoise. Critical Identities in Contemporary Anglophone Diasporic Literature. London: Palgrave-Macmillan, 2009. Print.en
dc.referencesLahiri, Jhumpa. “Interpreter of Maladies.” Interpreter of Maladies. London: Flamingo, 1999. 43-69. Print.en
dc.references---. “Intimate Alienation: Immigrant Fiction and Translation.” Translation, Text and Theory: The Paradigm of India. Ed. Rukmini B. Nair. New Delhi: Sage, 2002. 113-20. Print.en
dc.references---. The Namesake. New York: Houghton, 2003. Print.en
dc.references---. “The Third and Final Continent.” Interpreter of Maladies. London: Flamingo, 1999. 173-98. Print.en
dc.referencesLevi, André, and Alex Weingrod, eds. Homelands and Diasporas: Holy Lands and Other Places. Stanford: Stanford UP, 2005. Print.en
dc.referencesMalena, A. “Presentation.” TTR. 16.2 (2003): 9-13. Print.en
dc.referencesPalusci, Oriana. “The Elephant and the Refrigerator: Jhumpa Lahiri as Interpreter of Maladies.” Anglistica 12.2 (2008): 121-31. Print.en
dc.referencesSkinner, John. The Stepmother Tongue: An Introduction to New Anglophone Fiction. New York: St Martin’s, 1998. Print.en
dc.referencesTan, Kathy A. “‘Caught between Worlds’: The Clash of Cultures and of Generations in the Work of Monica Ali, Jhumpa Lahiri and Zadie Smith.” Territorial Terrors Contested Spaces in Colonial and Postcolonial Writing. Ed. Gerhard Stilz. Würzburg: Königshausen, 2007. 227-28. Print.en
dc.referencesen
dc.identifier.doi10.2478/v10231-012-0069-0en


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord