Die lexikographische Auffassung des Valenzphänomens - deutsche Verbvalenzwörterbücher
Streszczenie
Już w latach sześćdziesiątych zjawisko walencji znacznie zyskało na znaczeniu. Przyczyną
tego mógł być fakt, iż gramatyka oparta na teorii walencji w coraz większym stopniu znajdowała
swoje miejsce w nauczaniu języków obcych. W procesie uczenia się języka obcego istnieje
bowiem zależność pomiędzy przyswajaniem znaczeń słów a zapamiętywaniem ich struktur
syntaktycznych, co niewątpliwie bazuje na zjawisku walencji. Punktem wyjścia tej tezy jest
zasada, według której wyrazy o podobnym znaczeniu tworzą konstrukcje o podobnej składni,
co z kolei wypływa z faktu, iż wyrazy bliskoznaczne wykazują podobne cechy walencyjne.
Problem pojawia się podczas przyswajania języka obcego, albowiem język ojczysty w większym
lub mniejszym stopniu wpływa na proces uczenia się. Chodzi tu oczywiście o zjawiska: transferu
(pozytywnego oddziaływania języka ojczystego na język obcy) oraz interferencji (negatywnego
wpływu), z czego zjawisko interferencji zaistniałe poprzez przenoszenie konstrukcji języka
ojczystego na konstrukcje w języku obcym prowadzi do tego, że uczący się popełniają błędy.
Biorąc pod uwagę sposób przedstawiania składni i konstrukcji językowych w oparciu
o teorię walencji, nie da się zaprzeczyć, iż wzrasta zapotrzebowanie na informacje o cechach
walencyjnych głównych części mowy (czasowników, rzeczowników oraz przymiotników). Językoznawcy
starają się wyjść temu naprzeciw i redagują słowniki walencyjne, w których oprócz
takich właśnie informacji zawierane są również modele poprawnych konstrukcji zdaniowych
z danym słowem.
W Niemczech od połowy XX w. istnieją dwa instytuty, gdzie prowadzone są badania nad
zjawiskiem walencji poszczególnych części mowy: das Herder-Institut der Universität Leipzig
oraz das Institut für deutsche Sprache Mannheim.
W prezentowanym artykule przedstawione zostały słowniki zredagowane przez językoznawców
działających w tych instytutach, jak również inne koncepcje słowników walencyjnych. Na
uwagę zasługują tu przede wszystkim prace kontrastywne, jak np. opisany w artykule Słownik
walencyjny niemieckich i polskich czasowników (N. Morciniec, L. Cirko i R. Ziobro). Analizie
poddane zostały każdorazowo: budowa słownika, informacje zawarte przy poszczególnych
hasłach, adresat, założenia oraz praktyczność danej pozycji.
Collections