Show simple item record

dc.contributor.authorDyła-Urbańska, Joanna
dc.date.accessioned2026-02-05T09:36:15Z
dc.date.available2026-02-05T09:36:15Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.otherRPS20767
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/57427
dc.descriptionZ uwagi na obowiązujące prawo autorskie dostęp do plików został ograniczony do sieci lokalnej w Bibliotece UŁ, natomiast metadane pozostają otwarte na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa (CC BY).pl_PL
dc.description.abstractNiniejsza rozprawa stanowi próbę omówienia wybranych problemów napotkanych przez polskich tłumaczy powieści Salmana Rushdiego, analizowanych w kontekście zdefiniowanym przez centralne metafory hybrydowości kulturowej i heterogeniczności językowej obecne w jego twórczości. W twórczości Rushdiego idee wielości i hybrydowości są przedstawiane na kilku poziomach i przejawiają się poprzez zastosowanie różnych strategii językowych i literackich. Badanie koncentruje się na wielogłosowości przejawiającej się w bogactwie zderzających się dyskursów i gatunków oraz odniesień intertekstualnych. Hybrydowość przejawia się w synkretycznym połączeniu różnych elementów charakterystycznych dla kultur Wschodu i Zachodu, a także w eksperymentach językowych. Praca koncentruje się na czterech powieściach Salmana Rushdiego: „Dzieci północy” („Midnight’s Children”, 1981), „Wstyd” („Shame”, 1983), „Ostatnie westchnienie Maura” („The Moor’s Last Sigh”, 1995) i „Ziemia pod jej stopami” („The Ground Beneath Her Feet”, 1999) i podejmuje analizę ich polskich tłumaczeń, wszystkich opublikowanych przez poznańskie wydawnictwo Rebis: „Dzieci północy” (1999; tłumaczenie: Anna Kołyszko), „Wstyd” (2000; tłumaczenie: Mariusz Ferck), „Ostatnie westchnienie Maura” (2001; tłumaczenie: Wojsław Brydak), „Ziemia pod jej stopami” (2001; tłumaczenie: Wojsław Brydak). W rozprawie celowo nie przeanalizowano w całości tłumaczenia powieści „Szatańskie wersety” (anonimowe tłumaczenie) oraz zbioru opowiadań „Wschód, Zachód” (tłumaczenie: Maria Gromkowa), czyli utworów literackich poruszających kwestie migracji, ponieważ skupiono się na powieściach dotyczących problemów subkontynentu indyjskiego, które pod tym względem stanowią zamkniętą całość. Podział niniejszej rozprawy na rozdziały opiera się na modelu krytyki przekładu literackiego zaproponowanym przez Monikę Adamczyk-Garbowską w jej pracy poświęconej polskim tłumaczeniom angielskiej literatury dziecięcej.pl_PL
dc.description.sponsorshipProjekt pt. Digitalizacja i udostępnienie kolekcji cennych dysertacji doktorskich z nauk humanistycznych (SON BIBL/SP/0033/2024/02) dofinansowany ze środków budżetu państwa, przyznanych przez Ministra Nauki w ramach Programu Społeczna odpowiedzialność nauki II.pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectSalman Rushdiepl_PL
dc.subjectprzekład literackipl_PL
dc.subjectMonika Adamczyk-Garbowskapl_PL
dc.subjectkrytyka przekładupl_PL
dc.subjectpostkolonializmpl_PL
dc.subjectpostmodernizmpl_PL
dc.titlePolish Translations of Salman Rushdie's Novels in View of Postmodern and Postcolonial Literary Theoriespl_PL
dc.title.alternativePolskie tłumaczenia powieści Salmana Rushdiego w świetle postmodernistycznych i postkolonialnych teorii literackichpl_PL
dc.typePhD/Doctoral Dissertationpl_PL
dc.page.number281pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Literatury i Kultury Brytyjskiejpl_PL
dc.dissertation.directorJarniewicz, Jerzy


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe