dc.contributor.author | de la Fuente Marina, Beatriz | |
dc.date.accessioned | 2024-11-27T14:05:00Z | |
dc.date.available | 2024-11-27T14:05:00Z | |
dc.date.issued | 2024-10-30 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/53782 | |
dc.description.abstract | Except for isolated fragments, the translation of Don Quixote into the “queen of languages”, Latin, was not published until the end of the 20th century, when Latin had not only abandoned its status as lingua franca, but it was in serious danger of being definitively forgotten. For that reason, its translator, Antonio Peral Torres, attributes an almost salvific mission to this counter-current translation. This article analyses how Latin quotations that had been translated into Spanish by Cervantes have been retro-translated into Latin, and how they coexist with others originally formulated in Latin. Furthermore, the present paper explores how the translator confronts the fiction that all characters (including illiterate ones such as Sancho Panza) speak in Latin. | en |
dc.description.abstract | Salvo fragmentos aislados, la traducción de El Quijote a la “reina de las lenguas”, el latín, no se publicó hasta finales del siglo XX, cuando la lengua madre no sólo había abandonado su condición de lingua franca, sino que corría grave peligro de ser definitivamente olvidada. De ahí que su traductor, Antonio Peral Torres, atribuya a esta traducción contracorriente una misión casi salvífica. En este artículo analizamos cómo se han retrotraducido las citas latinas que habían sido vertidas por Cervantes al castellano (y su coexistencia con otras originalmente formuladas en latín) y, por otro lado, cómo se maneja la ficción de que todos los personajes, incluidos los iletrados como Sancho Panza, hablen en la lengua madre. | es |
dc.language.iso | es | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | e-Scripta Romanica | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | El Quijote de Cervantes | es |
dc.subject | Antonio Peral | es |
dc.subject | citas latinas | es |
dc.subject | retrotraducción | es |
dc.subject | variación distrática | es |
dc.subject | Cervantes’ Don Quixote | en |
dc.subject | Antonio Peral | en |
dc.subject | latin quotations | en |
dc.subject | retro-translation | en |
dc.subject | diastratic variation | en |
dc.title | "El Quijote" de Cervantes vertido al latín por Antonio Peral Torres: retrotraducciones e inversiones diastráticas | es |
dc.title.alternative | Cervantes’s "Don Quixote" translated into Latin by Antonio Peral Torres: Retro-translation and diastratic variation | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 141-156 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Universidad de Salamanca, España | es |
dc.identifier.eissn | 2392-0718 | |
dc.references | ALDRETE, B. (1674). Del origen y principio de la lengua castellana, o Romance que oy se vsa en España / compuesto por el Doctor Bernardo Aldrete... [Parte primera del Tesoro de la lengua castellana, o española; Parte Segunda.../ compuesto por el Licenciado Don Sebastian de Covarruvias Orozco...; añadido por el Padre Benito Remigio Noydens... de los PP. Clerigos Regulares Menores...]. Madrid, por Melchor Sánchez, a costa de Gabriel León. | es |
dc.references | BARNÉS VÁZQUEZ, A. (2010). Traducción y tradición clásica en el “Quijote”. Estudios Clásicos, 138, pp. 49-72. | es |
dc.references | BARRIO, N. (2022). La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora. Madrid: Editorial Páginas de Espuma. | es |
dc.references | CALVO, I. (1922). Historia Dómini Quijoti Manchegui traducta in latinem macarrónicum per Ignatium Calvum (curam misae et ollae) cum prólogo Manoli L. Anaya. Editio nova, castigata et alargata. Madrid: Julio Cosano. | es |
dc.references | CERVANTES, M. (1998). Don Quijote de la Mancha. Edición dirigida por Francisco Rico. Barcelona: Crítica. | es |
dc.references | DE LA FUENTE MARINA, B. (2017). Sancho Panza y el latín: la (pseudo)traducción como elemento cómico. In HERNÁNDEZ, I. & LÓPEZ FONSECA, A. (coords.), Literatura mundial y traducción. Madrid: Editorial Síntesis, pp. 273-282. | es |
dc.references | DE LA FUENTE MARINA, B. (2019). Mutatio caparum. Las citas de origen latino en el Quijote de Cervantes. Parole Rubate. Rivista internazionale di studi sulla citazione / Purloined Letters. An International Journal of Quotations Studies, 19 [Speciale. Tracce, memorie e sintomi. La citazione tra filologia, letteratura e linguistica], pp. 117-145. | es |
dc.references | DÍAZ ESTEBAN, F. (2001). In memoriam Antonio Peral Torres. Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, 61 (2), pp. 439-440. | es |
dc.references | FERNÁNDEZ DE AVELLANEDA, A. (2014). Segundo tomo del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Edición, estudio y notas de L. Gómez Canseco. Madrid: Real Academia Española. | es |
dc.references | FOZ, C. (2005). Retraducción del Quijote al francés (1614-2001). Recorrido histórico y crítico. In VEGA, M. A. (ed.), ¿Qué Quijote leen los europeos? Madrid: Universidad Complutense de Madrid, pp. 159-168. | es |
dc.references | GUERRA GÓMEZ, M. (1989). “Hominibus bonae voluntatis”. Análisis filológico-teológico y traducción (Lc. 2, 14 y “Gloria” de la Misa). Scripta Theologica, 21 (3), pp. 755-775. | es |
dc.references | HERNÁNDEZ DE VELASCO, G. (1768). La Eneida de Virgilio traducida en verso castellano. Madrid: Imprenta de Francisco Xavier García. | es |
dc.references | HORACIO (2008). Horatius Opera. Edidit F. Klingner. Berlín: Walter de Gruyter. | es |
dc.references | HURTADO ALBIR, A. (2013). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. | es |
dc.references | MÁRQUEZ VILLANUEVA, F. (1973). Fuentes literarias cervantinas. Gredos: Madrid. | es |
dc.references | OVIDIO (1939). Tristia. Ex Ponto. With an English Translation by Arthur Leslie Wheeler. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, Londres: William Heinemann Ltd. | es |
dc.references | OVIDIO (1989). Fasti. With an English Translation by Sir James George Frazer. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, Londres: William Heinemann Ltd. | es |
dc.references | PERAL SANTAMARÍA, A. (2020). El Quijote en Toga. Vasos comunicantes. Revista de ACE Traductores, 53. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2020/04/22/el-quijote-en-toga/ [31/08/2024]. | es |
dc.references | PERAL TORRES, A. (1998). Dominus Quixotus a Manica, Michael a Cervantes. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos. | es |
dc.references | PONCE HERNÁNDEZ, C. & BRAVO RUBIO, M. (2010). Aproximaciones a dos traducciones del Quijote al latín. In STOOPEN, M. (coord.), Horizonte cultural del Quijote. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 227-239. | es |
dc.references | REINA, C. & VALERA, C. (2012). Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602), Sociedades Bíblicas Unidas. | es |
dc.references | RICO, F. (2005). Quijotes del siglo XX: El repudio de la crítica textual. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 25 (2), pp. 83-94. | es |
dc.references | ROSENBLAT, A. (1978). La lengua del “Quijote”. Madrid: Gredos. | es |
dc.references | SANDHOFE, H. P. (2004). Missale Romanum. Ex decreto Concilii Tridentini Restitutum. Bonnae ad Rhenum: Aedibus Palmarum. | es |
dc.references | SANDHOFE, H. P. (2004b). Ordo responsorialis. Anthiphonalis Romani iuxta liturgiam horarum editionis typicae alterius. Bonnae ad Rhenum: Aedibus Palmarum. | es |
dc.references | TRUJILLO, J. R. (2003). Traducir lo distante, retraducir lo cercano (II). El Trujamán. Revista diaria de traducción, Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_03/08012003.htm [31/08/2024]. | es |
dc.references | TVVEEDALE, M. (2005). Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam. Londres: The Bishops’ Conference of England and Wales. | es |
dc.references | VEGA, M. A. (2005). ¿Qué Quijote leen los europeos? Madrid: Universidad Complutense de Madrid. | es |
dc.references | VIÑAS DE SAN LUIS, T. (1927). Versiones latinas de poesías hispanas, con un prólogo de D. Juan Hurtado y J. de la Serna. Bacerlona: Imp. de Publicaciones Calasancias. | es |
dc.references | VIRGILIO (1969). P. Vergili Maronis Opera. MYNORS, R. A. B. (ed.). Oxford: Oxford University Press. | es |
dc.references | ZARO VERA, J. J. (2007). En torno al concepto de retraducción. In ZARO VERA, J. J. & RUIZ NOGUERA, F. (coords.), Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Ediciones Miguel Gómez. | es |
dc.contributor.authorEmail | fuentemarina@usal.es | |
dc.identifier.doi | 10.18778/2392-0718.12.11 | |
dc.relation.volume | 12 | |