Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorOstromęcka-Frączak, Bożena
dc.date2013
dc.date.accessioned2014-04-30T10:56:51Z
dc.date.available2014-04-30T10:56:51Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn0860-6587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/4424
dc.description.abstractAutorka pokazuje rolę leksyki w nabywaniu kompetencji komunikacyjnej przez cudzoziemców. Zwraca uwagę na „fałszywych przyjaciół”, których udział w słownictwie minimum jest znaczny. Dla języka polskiego i słoweńskiego waha się on w granicach 10%, a jeśliby pominąć internacjonalizmy i leksykę stanowiącą dziedzictwo prasłowiańskie, to udział ten wzrósłby do 24‒25%. Badaczka przytacza przykłady, w których aproksymaty powodują zakłócenie komunikacji, prowadzą do nieporozumienia lub są źródłem komizmu językowego. Kształcąc kompetencję komunikacyjną cudzoziemców, należy zwrócić uwagę również na kolokacje leksykalne. Każdy język ma słowa, dla których nie istnieją proste ekwiwalenty w innych językach. Często wyrażają one pojęcia właściwe wyłącznie danej kulturze i zbiorowemu doświadczeniu ludzi mówiących danym językiem. Należą do nich tzw. etnologizmy, historyzmy i kulturyzmy, których można uczyć jedynie opisowo.pl_PL
dc.description.abstractThe author shows the role of vocabulary in the process of developing the communicative competence in foreigners. She takes notice of “false friends”, which constitute a fair amount of the basic vocabulary. For Polish and Slovene this amount oscillates around 10%. If international words and the vocabulary inherited from the Proto – Slavic language were not taken into account, this amount would rise to 24 – 25%. The researcher gives examples of how false friends cause interference in communication, misunderstandings, or hu mor. In the process of developing the communicative competence in foreigners, one must also pay attention to collocations. Every language includes words that are non - existent in other languages. These words often express ideas specific to the given culture and the collective experience of the people who speak the given language. Among these, we can find the so called ethnologisms, historisms, and culturisms, which can only be taught through description.en
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;20pl
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectkompetencja komunikacyjnapl_PL
dc.subjectkompetencja leksykalnapl_PL
dc.subjectkompetencja semantycznapl_PL
dc.subjectsłownik minimumpl_PL
dc.subjectaproksymatypl_PL
dc.subjectcommunicative competence,en
dc.subjectexical competence,en
dc.subjectsemantic competenceen
dc.subjectfalse friendsen
dc.subjectminimum vocabularyen
dc.titleRola leksyki w kształtowaniu kompetencji komunikacyjnej cudzoziemców (na materiale języka polskiego i słoweńskiego)pl_PL
dc.title.alternativeThe role of vocabulary in developing the communicative competence in foreigners (in Polish and Slovene)en
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number23-32pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologicznypl_PL
dc.referencesEuropejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, 2003, Warszawa.pl
dc.referencesJanowska I., 2011, Podejście zadaniowe do nauczania i uczenia się języków obcych na przykładzie języka polskiego jako obcego, Kraków.pl
dc.referencesOstromęcka-Frączak B., 2004, Jak Słowianie mówią po polsku?, [w:] Wrocławska dyskusja o języku polskim jako obcym, red. A. Dąbrowska, Wrocław, s. 29–36.pl
dc.referencesPiotrowski T., 1994, Z zagadnień leksykografii, Warszawa.pl
dc.referencesSeretny A., 1997, Analiza porównawcza słowników dydaktycznych języka polskiego i angielskiego, [w:] Nauczanie języka polskiego jako obcego, Kraków, s. 57–75.pl
dc.referencesSeretny A.,.Lipińska E., 2005, ABC metodyki nauczania języka polskiego jako obcego, Kraków.pl
dc.referencesTokarz E., 1999, Pułapki leksykalne. Słownik polsko-słoweńskich aproksymatów, Katowice.pl
dc.referencesWierzbicka A., 1990, Podwójne życie człowieka dwujęzycznego, [w:] Język polski w świecie, red. W. Miodunka, Kraków, s. 71–104.pl
dc.referencesWtorkowska M., 2005, Kilka podobieństw i różnic między polskim i słoweńskim czasownikiem jako przyczyna błędów językowych Słoweńców uczących się języka polskiego, „Jezikoslovni zapiski” 11/1, Ljubljana, s. 69–85.pl
dc.referencesWtorkowska M., 2008, Kilka podobieństw i różnic między polskim i słoweńskim rzeczownikiem (jako przyczyna błędów językowych Słoweńców uczących się języka polskiego), „Riječ”, rocznik 15, nr 2, s. 81–92.pl
dc.referencesZgółkowa H., 1998, Gniazdowe rozszerzanie podstawowego słownika polskiego, „Acta Universitatis Lodziensis, Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, t. 10, s. 423–427.pl
dc.referencesZgółkowa H., 1992a, Lista haseł do słownika minimum współczesnej polszczyzny (I poziom nauczania), [w:] Język polski jako obcy. Programy nauczania na tle badań współczesnej polszczyzny, red. W. Miodunka, Kraków, s. 67–77.pl
dc.referencesZgółkowa H., 1992b, Lista haseł do słownika podstawowego języka polskiego (II poziom nauczania), [w:] Język polski jako obcy. Programy nauczania na tle badań współczesnej polszczyzny, red. W. Miodunka, Kraków, s. 78–87.pl
dc.referencesZgółkowa H., 1992c, Lista haseł do słownika podstawowego języka polskiego (III poziom nauczania), [w:] Język polski jako obcy. Programy nauczania na tle badań współczesnej polszczyzny, red. W. Miodunka, Kraków, s. 88–99.pl


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska