Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKhademnabi, Mir Mohammad
dc.date.accessioned2021-12-21T18:38:39Z
dc.date.available2021-12-21T18:38:39Z
dc.date.issued2021-11-22
dc.identifier.issn2083-2931
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/40161
dc.description.abstractThis paper discusses translation practices from a historicist viewpoint, contextualizing them in their emerging “episode.” The latter is a concept drawn from sociology of literature and accounts for the rise of certain discourses and ideologies in a society. On the basis of the argument that translation practices are informed by the general literary and socio-cultural milieu in which they are produced and consumed (also known as ideology of representation), the paper studies the translators’ prefaces to three translations published between 1953 and 1978—a period dominated by Leftist and Marxist discourse in Iran. Drawing on a historically oriented model which holds that the translator’s ideology is revealed at the moment in which he/she chooses a text, and continues through the discourse he/she develops to translate that text, the research embarks on studying translation practices on two levels of choice mechanism and prefaces. Prefaces are discussed in the light of the dominant ideology of representation that is characterized by a revolutionary discourse. The research demonstrates that these translators opted for a strategy that incorporates the translations in the Persian cultural setting with minor changes in a way that politicizes the foreign literature.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesText Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;11en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectepisodeen
dc.subjectideology of representationen
dc.subjecttranslation practicesen
dc.subjectprefacesen
dc.subjectMarxismen
dc.titleEpisodic Literary Movement and Translation: Ideology Embodied in Prefacesen
dc.typeArticle
dc.page.number404-417
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of Maraghehen
dc.identifier.eissn2084-574X
dc.referencesDabashi, Hamid. “The Poetics of Politics: Commitment in Modern Persian Literature.” Iranian Studies, vol. 18, no. 2, 1985, pp. 147–88. https://doi.org/10.1080/00210868508701656en
dc.referencesDaneshvar, Simin. Preface [in Persian]. Cry, the Beloved Country, by Alan Paton, translated by Simin Daneshvar, Kharazmi, 1972, pp. 7–13.en
dc.referencesDaneshvar, Simin. Preface [in Persian]. The Scarlet Letter, by Nathaniel Hawthorne, translated by Simin Daneshvar, Kharazmi, 1967, pp. 1–14.en
dc.referencesGheisari, Ali. Iranian Intellectuals in the 20th Century. U of Texas P, 1998.en
dc.referencesGouanvic, Jean-Marc. “A Model of Structuralist Constructivism in Translation Studies.” Crosscultural Transgressions: Research Methodology in Translation Studies II, edited by Theo Hermans, St. Jerome, 2002, pp. 93–102.en
dc.referencesJafari, Masoud. “Suvashun.” Encyclopædia Iranica, 12 Apr. 2012, https://www.iranicaonline.org/articles/suvashun accessed 2 Mar. 2021.en
dc.referencesLashkari, Parviz. Preface [in Persian]. The Waste Land, by Thomas Stearns Eliot, translated by Parviz Lashkari, Nil, 1972, pp. 1–9.en
dc.referencesMalpas, Simon. “Historicism.” Routledge Companion to Critical Theory, edited by Simon Malpas and Paul Wake, Routledge, 2004, pp. 55–65. https://doi.org/10.4324/9780203412688_chapter_5en
dc.referencesMilani, Farzaneh. “Nilufare abi dar mordab ham miruyad [in Persian].” Nimey-e Digar, vol. 5, no. 4, 1987, pp. 5–24.en
dc.referencesMirsepassi, Ali. Intellectual Discourse and the Politics of Modernization: Negotiating Modernity in Iran. Cambridge UP, 2000. https://doi.org/10.1017/CBO9780511489242en
dc.referencesNabavi, Negin. “The Discourse of ‘Authentic Culture’ in Iran in the 1960s and 1970s.” Intellectual Trends in Twentieth-Century Iran: A Critical Survey, edited by Negin Nabavi, UP of Florida, 2000, pp. 91–108.en
dc.referencesSaleki, Fereydun, and Nader Ebrahimi. Preface [in Persian]. Cry, the Beloved Country, by Alan Paton, translated by Fereydun Saleki and Nader Ebrahimi, Amir-Kabir, 1969, pp. 1–6.en
dc.referencesShahidian, Hammed. “The Iranian Left and the ‘Woman Question’ in the Revolution of 1978–79.” International Journal of Middle East Studies, vol. 26, no. 2, 1994, pp. 223–47. https://doi.org/10.1017/S0020743800060220en
dc.referencesSimon, Sherry. “Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics.” Translation, History, Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, Pinter, 1990, pp. 110–16.en
dc.referencesTahir-Gurçağlar, Şehnaz. “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” Crosscultural Transgressions: Research Methodology in Translation Studies II, edited by Theo Hermans, St. Jerome, 2002, pp. 44–60.en
dc.referencesTalattof, Kamran. The Politics of Writing in Iran: A History of Modern Persian Literature. Syracuse UP, 2000.en
dc.referencesVenuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998.en
dc.referencesVenuti, Lawrence. “Translation, History, Narrative.” Meta, vol. 50, no. 3, 2005, pp. 800–16. https://doi.org/10.7202/011597aren
dc.referencesVon Flotow, Luise. “Women, Bibles, Ideologies.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, vol. 13, no. 1, 2000, pp. 9–20. https://doi.org/10.7202/037390aren
dc.contributor.authorEmailmi.khademnabi@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/2083-2931.11.25


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0