dc.contributor.author | Lončar, Ivana | |
dc.date.accessioned | 2021-02-11T09:35:40Z | |
dc.date.available | 2021-02-11T09:35:40Z | |
dc.date.issued | 2018-03-31 | |
dc.identifier.issn | 2392-0718 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/33448 | |
dc.description.abstract | The aim of this paper is to demonstrate and question the exploitation of corpus, databases and dictionaries in the production of a bilingual dictionary of Spanish-Croatian proverbs, discussing on the one hand the well-known incongruities between pragmatics and lexicography (Do we actually use what is in the dictionary? In the case of variants, what is the canonical entry? Can we consider the proverbs with similar meaning as synonyms?), and on the other, considering the principles of contrastive paremiography (paremiological equivalents, types of equivalence, paremiological false friends). | en |
dc.description.abstract | El objetivo del presente trabajo es demostrar y cuestionar la explotación de los corpus, bases de datos y diccionarios en la elaboración de un diccionario bilingüe de refranes español-croata comprendiendo por una parte las consabidas incongruencias entre la pragmática y la lexicografía (¿se utiliza de verdad lo que está en el diccionario?, en el caso de variantes, ¿cuál es el lema “canónico”?, ¿son sinónimos los refranes de significado parecido?), y por otra, considerando los principios de paremiografía contrastiva (equivalentes paremiológicos y tipos de equivalencia, falsos amigos paremiológicos). | es |
dc.language.iso | es | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | e-Scripta Romanica | es |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | corpus | es |
dc.subject | croata | es |
dc.subject | español | es |
dc.subject | paremiografía bilingüe | es |
dc.subject | refranes | es |
dc.subject | corpus | en |
dc.subject | Croatian | en |
dc.subject | Spanish | en |
dc.subject | bilingual paremiography | en |
dc.subject | proverbs | en |
dc.title | La explotación de los corpus, bases de datos y diccionarios en el Refranero bilingüe español-croata: estudio de caso | es |
dc.title.alternative | Exploitation of corpora, databases and dictionaries in the Refranero bilingüe español-croata: a case study | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 61-70 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Universidad de Zadar, Croacia | es |
dc.identifier.eissn | 2392-0718 | |
dc.references | AGIC, Ž. & LJUBESIC, N. hrWaC – Croatian Web Corpus. – hrWac http://nlp.ffzg.hr/resources/corpora/hrwac/ [febrero 2016] | es |
dc.references | REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Corpes XXI – Corpus del Español del siglo XXI. http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view [febrero 2016] | es |
dc.references | REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es [febrero 2016] | es |
dc.references | REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es [febrero 2016] | es |
dc.references | TADIĆ M. et al, Hrvatski nacionalni korpus – HNK. http://www.hnk.ffzg.hr/ [febrero 2016] | es |
dc.references | BOTICA, S. (2007): Kad ti kuća gori, a ti se ogrij. Zbirka poslovica Bartula Matijace. Zagreb: Naklada Pavičić. | es |
dc.references | CARBONELL BASSET, D. (2002): Diccionario panhispánico de refranes (De autoridades e ideológico). Barcelona: Herder. | es |
dc.references | KEKEZ, J. (1984): Poslovice i njima srodni oblici. Zagreb: Zavod za znanost o književnosti. | es |
dc.references | KEKEZ, J. (1996): Poslovice, zagonetke i govornički oblici. Zagreb: Matica hrvatska. | es |
dc.references | KEKEZ, J. (1990): Svaki je kamen da se kuća gradi. Osijek: Izdavački centar „Revija“ Otvorenoga sveučilišta, Osijek. | es |
dc.references | MIKIĆ, P. & D. ŠKARA (1992): Kontrastivni rječnik poslovica. Zagreb: August Cesarec, Školska knjiga. | es |
dc.references | PENADÉS MARTÍNEZ, M. I., R. PENADÉS MARTÍNEZ, H. XIAOJING & M. A. OLIMPIO DE OLIVEIRA SILVA (2008): 70 refranes para la enseñanza del español. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones. | es |
dc.references | REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2001): Diccionario de la lengua española, 22ª ed., disponible en [marzo 2016] | es |
dc.references | SEVILLA MUÑOZ, J. & CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (eds.) (1998-2000): 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias. | es |
dc.references | SEVILLA MUÑOZ, J. & CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (eds.) (2001): 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). Madrid: Eiunsa. | es |
dc.references | SKARPA, V. J. (2004): Hrvatske narodne poslovice. Zagreb: Genesis. | es |
dc.references | VINJA, V. (2005): Španjolsko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga. | es |
dc.references | GARGALLO GIL, J. E. (coord.): (2011–): ParemioRom. Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio. Disponible en < http://stel.ub.edu/paremio-rom/es [febrero 2016] | es |
dc.references | SEVILLA MUÑOZ, J. & M. I. T. ZURDO RUIZ-AYÚCAR (dir.) (2009): Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). Disponible en http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ [febrero 2016] | es |
dc.references | BARANI, N. (2013): Aspectos de la utilización de paremias en el diario El País [ebook]. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. | es |
dc.references | CORPAS PASTOR, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. | es |
dc.references | GÓMEZ GONZÁLEZ, A. (2015): Refranes de dar y tomar. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares. | es |
dc.references | MELLADO BLANCO, C. (2015): “Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)”. Revista de Filología, 33, pp. 153-174. | es |
dc.references | PENADÉS MARTÍNEZ, I. (1999): La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid: Arco Libros. | es |
dc.references | PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2015): La enseñanza de la fraseología vinculada a los contenidos de los manuales de ELE. Fraseología, didáctica y traducción. P. MOGORRÓN HUERTA & F. NAVARRO DOMÍNGUEZ (eds.). Frankfurt: Peter Lang, pp. 241-260. | es |
dc.references | RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M., H. WALTER & V. M. MOKIENKO (2012): “Sobre la estructura del nuevo Diccionario paremiológico ruso-español”. Paremia, 21, pp. 39-45. | es |
dc.references | SEVILLA MUÑOZ, J. (1996): “Sobre la paremiología española”. Liburukia, 42, 3, pp. 641-672. | es |
dc.references | SEVILLA MUÑOZ, J. (2001): Reflexiones sobre la elaboración de un refranero multilingüe. Paremia, 10, pp. 121-139. | es |
dc.references | SEVILLA MUÑOZ, J. (2004): O concepto “correspondencia” na traduccíon paremiolóxica. Cadernos de fraseoloxia galega, 6, pp. 221-330. | es |
dc.references | SEVILLA MUÑOZ, J. (2005): Presupuestos paremiológicos de una propuesta metodológica para la enseñanza de los refranes a través de “El Quijote”. Paremia, 14, pp. 117-128. | es |
dc.references | SEVILLA MUÑOZ, J. (2015): “Las TIC en la clase de FLE para la enseñanza de refranes y locuciones”. Fraseología, didáctica y traducción. P. MOGORRÓN HUERTA & F. NAVARRO DOMÍNGUEZ (eds.). Frankfurt: Peter Lang, pp. 261-272. | es |
dc.references | SARDELLI, M. A. (2010): Los refranes en clase de ELE. Didáctica. Lengua y literatura, 22, pp. 325-350. | es |
dc.references | TARNOVSKA, O. (2005): “El mínimo paremiológico en la lengua española”. La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. A. PAMIES BERTRÁN & J. D. LUQUE (eds.). Granada: Método, pp.197-217. | es |
dc.contributor.authorEmail | iloncar@unizd.hr | |
dc.identifier.doi | 10.18778/2392-0718.05.06 | |
dc.relation.volume | 5 | |