Show simple item record

dc.contributor.authorHryhorieva, Iryna
dc.date.accessioned2018-06-04T10:56:31Z
dc.date.available2018-06-04T10:56:31Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn1427-9681
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/25003
dc.description.abstractThe article is devoted to the analysis of the novel With Fire and Sword by Henryk Sienkiewicz and of selected aspects of its translation into Ukrainian, Russian and English. Due to the fact that each translation can be seen as an independent work of art, the present material offers a chance to observe how the original can be interpreted by the translator who relies (or perhaps does not) on his or her cultural values and national consciousness. Emphasis has been put on the author’s and translators’ artistic techniques which influence the readers’ emotions. Attention has also been paid to how Polish cultural phenomena are expressed in the related (Ukrainian and Russian) and non-related (English) cultures. The problem of translators’ competence boundaries is considered as well.en_GB
dc.description.abstractДанная статья посвящена анализу романа Генрика Сенкевича Огнем и мечом и некоторых аспектов его переводов на украинский, русский и английский языки. Благодаря тому, что каждый перевод может быть рассмотрен как самостоятельное литературное произведение, мы можем наблюдать, как меняется (и меняется ли?) интерпретация оригинала в зависимости от культурных ценностей и национального самосознания переводчика. Акцент сделан на авторских и переводческих средствах художественной выразительности, влияющих на эмоции читателя. Кроме того, уделяется внимание тому, как польские исторические реалии переданы в родственных (украинская, русская) и неродственных (английская) культурах. В статье представлены размышления на тему границ компетенций переводчика.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoru_RU
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;10
dc.subjectemotionsen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectforeign intrusionsen_GB
dc.subjectarchaismsen_GB
dc.subjectLatinismsen_GB
dc.subjectinterpretationen_GB
dc.subjectэмоцииru_RU
dc.subjectпереводыru_RU
dc.subjectвключения иностранного языкаru_RU
dc.subjectархаизмыru_RU
dc.subjectлатинизмыru_RU
dc.subjectинтерпретацияru_RU
dc.titleНациональное сознание переводчика и эмоции читателя (на материале Огнем и мечом Генрика Сенкевича)ru_RU
dc.title.alternativeThe national consciousness of the translator and the reader’s emotions: the example of Henryk Sienkiewicz’s With Fire and Sworden_GB
dc.typeArticleru_RU
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2017; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2017ru_RU
dc.page.number[91]-99
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Literatury i Kultury Rosyjskiej, 90–226 Łódź, ul. Pomorska 171/173
dc.identifier.eissn2353-4834
dc.referencesBukowski, Piotr, Heydel, Magda. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 2009.ru_RU
dc.referencesFedorov, Andrey. Osnovy obshchey teorii perevoda. Sankt-Peterburg: Filologicheskiy fakultet SPbGU, 2002. http://antigtu.ru/521-fedorov-avosnovy-obschey-teorii-perevoda.html.ru_RU
dc.referencesGasparov, Mikhail, Avtonomova, Natalya. Sonety Shakespeara – perevody Marshaka. Sankt-Peterburg, 2001. http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm.ru_RU
dc.referencesGrosbart, Zygmunt. O arcytrudnej sztuce przekładu. Katowice: Śląsk, 2006.ru_RU
dc.referencesOsadnik, Wacław, Urban, Izabella. Teoria wielosystemowa a kulturowo-obyczajowy aspekt tłumaczenia idiomów. In: Obyczajowość a przekład, ed. P. Fast. Katowice: Śląsk, 1996.ru_RU
dc.referencesSienkiewicz, Henryk. Ogniem i mieczem. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1974. http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/ogniem-i-mieczem/.ru_RU
dc.referencesSienkiewicz, Henryk. Ogniom i mechom, transl. by Assar Eppel, Yuna, 1995. http://loveread.ec/read_book.php?id=11723p=1.ru_RU
dc.referencesSienkiewicz, Henryk. With Fire and Sword, transl. by Jeremiah Curtin. Boston: Little, Brown and Company, 1904. http://www.gutenberg.org/files/37027/37027-h/37027-h.htm.ru_RU
dc.referencesSienkiewicz, Henryk. Wognem i mechem, transl. by Evgen Litvinenko. Ternopil: Bohdan, 2006. https://coollib.com/b/312367/read.ru_RU
dc.referencesTokarz, Bożena. Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice: Śląsk, 1998.ru_RU
dc.referencesVenuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2004.ru_RU
dc.contributor.authorEmailiryna.tazbir@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/1427-9681.10.09


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record