dc.contributor.author | Hryhorieva, Iryna | |
dc.date.accessioned | 2018-06-04T10:56:31Z | |
dc.date.available | 2018-06-04T10:56:31Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.issn | 1427-9681 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/25003 | |
dc.description.abstract | The article is devoted to the analysis of the novel With Fire and Sword by Henryk Sienkiewicz and of selected aspects of its translation into Ukrainian, Russian and English. Due to the fact that each translation can be seen as an independent work of art, the present material offers a chance to observe how the original can be interpreted by the translator who relies (or perhaps does not) on his or her cultural values and national consciousness. Emphasis has been put on the author’s and translators’ artistic techniques which influence the readers’ emotions. Attention has also been paid to how Polish cultural phenomena are expressed in the related (Ukrainian and Russian) and non-related (English) cultures. The problem of translators’ competence boundaries is considered as well. | en_GB |
dc.description.abstract | Данная статья посвящена анализу романа Генрика Сенкевича Огнем и мечом и некоторых аспектов его переводов на украинский, русский и английский языки. Благодаря тому, что каждый перевод может быть рассмотрен как самостоятельное литературное произведение, мы можем наблюдать, как меняется (и меняется ли?) интерпретация оригинала в зависимости от культурных ценностей и национального самосознания переводчика. Акцент сделан на авторских и переводческих средствах художественной выразительности, влияющих на эмоции читателя. Кроме того, уделяется внимание тому, как польские исторические реалии переданы в родственных (украинская, русская) и неродственных (английская) культурах. В статье представлены размышления на тему границ компетенций переводчика. | ru_RU |
dc.language.iso | ru | ru_RU |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | ru_RU |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;10 | |
dc.subject | emotions | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | foreign intrusions | en_GB |
dc.subject | archaisms | en_GB |
dc.subject | Latinisms | en_GB |
dc.subject | interpretation | en_GB |
dc.subject | эмоции | ru_RU |
dc.subject | переводы | ru_RU |
dc.subject | включения иностранного языка | ru_RU |
dc.subject | архаизмы | ru_RU |
dc.subject | латинизмы | ru_RU |
dc.subject | интерпретация | ru_RU |
dc.title | Национальное сознание переводчика и эмоции читателя (на материале Огнем и мечом Генрика Сенкевича) | ru_RU |
dc.title.alternative | The national consciousness of the translator and the reader’s emotions: the example of Henryk Sienkiewicz’s With Fire and Sword | en_GB |
dc.type | Article | ru_RU |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2017; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2017 | ru_RU |
dc.page.number | [91]-99 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Literatury i Kultury Rosyjskiej, 90–226 Łódź, ul. Pomorska 171/173 | |
dc.identifier.eissn | 2353-4834 | |
dc.references | Bukowski, Piotr, Heydel, Magda. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 2009. | ru_RU |
dc.references | Fedorov, Andrey. Osnovy obshchey teorii perevoda. Sankt-Peterburg: Filologicheskiy fakultet SPbGU, 2002. http://antigtu.ru/521-fedorov-avosnovy-obschey-teorii-perevoda.html. | ru_RU |
dc.references | Gasparov, Mikhail, Avtonomova, Natalya. Sonety Shakespeara – perevody Marshaka. Sankt-Peterburg, 2001. http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm. | ru_RU |
dc.references | Grosbart, Zygmunt. O arcytrudnej sztuce przekładu. Katowice: Śląsk, 2006. | ru_RU |
dc.references | Osadnik, Wacław, Urban, Izabella. Teoria wielosystemowa a kulturowo-obyczajowy aspekt tłumaczenia idiomów. In: Obyczajowość a przekład, ed. P. Fast. Katowice: Śląsk, 1996. | ru_RU |
dc.references | Sienkiewicz, Henryk. Ogniem i mieczem. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1974. http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/ogniem-i-mieczem/. | ru_RU |
dc.references | Sienkiewicz, Henryk. Ogniom i mechom, transl. by Assar Eppel, Yuna, 1995. http://loveread.ec/read_book.php?id=11723p=1. | ru_RU |
dc.references | Sienkiewicz, Henryk. With Fire and Sword, transl. by Jeremiah Curtin. Boston: Little, Brown and Company, 1904. http://www.gutenberg.org/files/37027/37027-h/37027-h.htm. | ru_RU |
dc.references | Sienkiewicz, Henryk. Wognem i mechem, transl. by Evgen Litvinenko. Ternopil: Bohdan, 2006. https://coollib.com/b/312367/read. | ru_RU |
dc.references | Tokarz, Bożena. Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice: Śląsk, 1998. | ru_RU |
dc.references | Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2004. | ru_RU |
dc.contributor.authorEmail | iryna.tazbir@gmail.com | |
dc.identifier.doi | 10.18778/1427-9681.10.09 | |